Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Thai ] オムレツ オムライス カレーライス 牛丼 豚丼 天丼 寿司 天ぷら 枝豆

This requests contains 28 characters and is related to the following tags: "Business" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , jan_lee ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by eichirou at 06 Oct 2014 at 13:07 5453 views
Time left: Finished

オムレツ
オムライス
カレーライス
牛丼
豚丼
天丼
寿司
天ぷら
枝豆

ozsamurai_69
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:38
ไข่เจียว
ข้าวห่อไข่
ข้าวราดแกงกะหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น
eichirou
eichirou- about 10 years ago
ข้าวหน้าหมูこちらはGoogle画像検索するとカツドンが出てきます。
https://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=gl8yVOC_G4eD8QXDhYCACg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1086&bih=615#imgdii=_
こちらの物だとどういった表現になりますか?
jan_lee
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:40
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
ข้าวแกงกระหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น (เอดะมาเมะ)
eichirou likes this translation
eichirou
eichirou- about 10 years ago
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
こちらはGoogle翻訳だとどちらも卵オムレツと表示されてしまいますが
素人目で見ても明らかに下の方が文字が長いのでグーグル翻訳のミスとわかりますが、上がオムレツで下がオムライスで間違いないでしょうか?宜しくお願いします。
eichirou
eichirou- about 10 years ago
ข้าวหน้าหมูこちらでGoogle画像検索するとカツドンが表示します。豚丼はhttps://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QkgzVIrQOIHJuASy2ICwBg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1366&bih=643
こちらの物だとどういった言い回しになるのでしょうか?
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
タイにはタイ風のオムレッツもありますが、オムレッツとちょっと違います。
それは ไข่เจียว と呼ばれます。それで、オムレッツは ไข่ออมเล็ต と呼びます。
ไข่(カイ)はたまご、
ออมเล็ต はオムレッツと同じ読み方です。

オムライスのことは、上の方が翻訳した ข้าวห่อไข่ のほうがいいと思いますが、タイスタイルのもあります。そのため、ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น(日本スタイルのオムライス)と書くとはっきりイメージが思い出せるかもしれません。確認するために、Googleで両方の写真を調べました。ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น の方がきれいに写真が出ました。
^__^
どうぞよろしくお願いします。
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
Googleの表示するข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真は、実はข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のキーワードです。なぜなら、Googleにはข้าวหน้าหมูだけを入力しても、Googleは"ทอด"(フライ)を自動的に入れるようになって、ข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真もข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のも出て来るからです。明らかに言えば、日本語での『カツ』を入力して、とんカツの写真もカツ丼のも出てきます。

豚丼を分かりやすくなろうと思います。では、こういう言葉を使ったら、よろしいでしょうか。
もしかしたら、そちらのほうの豚丼は焼いた豚肉を使ったら、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูย่างญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、日本スタイルの焼いた豚丼。)
煮た豚肉(しょうゆも入れたもの)の場合は、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูต้มซีอิ๊วญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、しょうゆと煮た豚丼。)

分からないことがあったら、また遠慮しないで教えてください。
こちらの日本語はまだまだですので、すみませんでした。
これからもどうぞよろしくお願いします。
eichirou
eichirou- about 10 years ago
jan_leeさん色々とお力添えを頂きありがとうございます。
今後もタイ語に翻訳を依頼するときはよろしく願い致します。
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
こちらこそ、どうもありがとうございます。
これからもどうぞよろしくお願い致します。

Client

Additional info

現地タイ人が日本のサイトなどを検索する際によく使う言葉での翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime