焼肉
鉄板焼き
焼き鳥
ジンギスカン
焼き魚
刺身
もんじゃ焼き
お好み焼き
たこ焼き
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:53
ยากินิกุ
เทปันยากิ
ยากิโทริ
เจงกีสข่าน
ปลาย่าง
ซาซิมิ
มอนจายากิ
โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)
ทาโกะยากิ
eichirou likes this translation
เทปันยากิ
ยากิโทริ
เจงกีสข่าน
ปลาย่าง
ซาซิมิ
มอนจายากิ
โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)
ทาโกะยากิ
eichirou-
about 10 years ago
โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)日本のピザとも若干違うので(日本のピザだとお好み焼きの方がピッタリ)もう少し違う言い回しがほしい所です。
โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)日本のピザとも若干違うので(日本のピザだとお好み焼きの方がピッタリ)もう少し違う言い回しがほしい所です。
ozsamurai_69-
about 10 years ago
タイ大国での全国チェーン店がYAYOI http://www.yayoirestaurants.com/th/menu พิซซ่าญี่ปุ่น を食事処のほぼすべては一般的にそれを使ています。 ほかの言い回しにしてたら説明文となり、言葉ではない。これからもよろしくお願いします。
タイ大国での全国チェーン店がYAYOI http://www.yayoirestaurants.com/th/menu พิซซ่าญี่ปุ่น を食事処のほぼすべては一般的にそれを使ています。 ほかの言い回しにしてたら説明文となり、言葉ではない。これからもよろしくお願いします。
eichirou-
about 10 years ago
サイト拝見致しました。ありがとうございます。
このサイトを見る限りพิซซ่าญี่ปุ่นは確かに日本のピザとして翻訳されてました。
僕の勘違いですが、โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)こちらはタイ語での発言で「オコノミヤキ」でしたね。
サイト拝見致しました。ありがとうございます。
このサイトを見る限りพิซซ่าญี่ปุ่นは確かに日本のピザとして翻訳されてました。
僕の勘違いですが、โอโคโนมิยากิ (พิซซ่าญี่ปุ่น)こちらはタイ語での発言で「オコノミヤキ」でしたね。
タイ人が分からない可能性がある言葉はこちらです。
鉄板焼き、ジンギスカン、もんじゃ焼きです。
また、焼き鳥は直接に翻訳するとไก่ย่างですけれど、タイにもタイ風の焼き鳥もあります。もしかしたら、日本スタイルの焼き鳥という意味のไก่ย่าง(แบบญี่ปุ่น)に変えたら、よろしいでしょうか?
ジンギスカンですが、これは料理名の事で、主に羊の肉を使ったバーベキューみたいな物です。เจงกิสข่านこちらをGoogle翻訳すると英雄の「チンギス・ハーン」が出てきますがこれも料理のジンギスカンでお間違えないでしょうか?
宜しくお願い致します。
鉄板焼きは焼き肉と似てますが、最大の違いは自分たちで焼くのではなく、お店のスタッフが目の前にある鉄板の上で調理してくれるスタイルです。一応Wikiのリンクを張っておきますでご確認して頂けると理解して頂けると思います。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%84%E6%9D%BF%E7%84%BC%E3%81%8D
焼き鳥に関しては日本スタイルの焼き鳥という解釈で宜しくお願いします。
もんじゃ焼きに関しましては、水溶き小麦粉に細かく切った食材を鉄板の上で炒めて食べるスタイルで詳しくはWikiリンクをご確認すると理解が出来ると思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%82%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%83%E7%84%BC%E3%81%8D
มงจะยากิこちらはタイ語の発言で「モンジャヤキ」での表現でお間違えないでしょうか?もんじゃ焼きは日本人でも説明が難しい料理でもあるので、発音が「もんじゃ焼き」(お好み焼きの水分が多い料理)と言った訳し方はどうでしょうか?
焼き鳥ですが、別の方が翻訳されている『ยากิโทริ』だとタイの方には通じるでしょうか?『ไก่ย่าง(แบบญี่ปุ่น)』こちらだと『グリルチキン(日本語)』と翻訳され、日本でグリルチキンだと大きな鳥を焼く感じですが、焼き鳥は小さく切った肉を串に刺して焼いて食べる感じなのでちょっと現地ではどんな感じなのかな?と思いました。
ジンギスカンはこちらですか?
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジンギスカン_(料理)
正しかったら、それはタイ人の方が使った材料はだいたい豚肉で、หมูกระทะ と呼ばれます。(หมูは豚なのです。)しかし、そちらの方が使った材料は羊肉ですね。だから、その呼び方のままを呼んで、説明の部分は( )の中に入れたら、よろしいでしょうか。それは เจงกิสข่าน (เนื้อแกะย่างสไตล์หมูกระทะ)、意味はジンギスカン(หมูกระทะスタイルの焼き羊肉)です。
どうぞよろしくお願いします。
Google画像検索してみました。まさにこれです!ありがとうございます
鉄板焼きですが、Wikipedia によって、เทปปันยะกิ です。それは大丈夫だと思います。
分からないタイ人はグーグルで調べると接待に分かるからです。
もんじゃ焼きのことですが、タイ語に翻訳してちょっと難しいと考えています。では、そのままの発言で書いたほうが良いと思います。でも、タイ語への『モンジャヤキ』の発言はいろいろなので、どちらでもいいです。それらは、มงจะยากิ, มงจายากิ, มอนจายากิ です。Googleで写真を調べたら、もんじゃ焼きの写真が出てきます。
焼き鳥は ไก่เสียบไม้ย่าง (สไตล์ญี่ปุ่น) でよろしいでしょうか?意味は串焼き鳥(日本スタイル)です。ちょっと長いですけれど、タイ人にはっきり通じることができます。
あるいは、ยากิโทริ (ไก่เสียบไม้ย่างสไตล์ญี่ปุ่น)です。
(ヤキトリ、日本スタイルの串焼き鳥)
ありがとうございます!画像検索でもしかりと思った通りの写真が出てきたので大満足です。