[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが返品した商品が日本に届きました 私はあなたに$200と返送費用の$10.20を 返金します Paypalに問い合わせたら、eBayのResol...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん spdr さん sususu さん tairachan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/04 09:34:21 閲覧 1845回
残り時間: 終了

あなたが返品した商品が日本に届きました

私はあなたに$200と返送費用の$10.20を
返金します

Paypalに問い合わせたら、eBayのResolution Centerで問題が解決
されないと、返金の手続きがで行えないということなので、
まずはあなたがeBayのクレームを取り消してください

-

私はあなたからの注文を受け付けました

早速、商品を工房から取り寄せます

まずあなたはNo.12の商品を落札して$12をお支払ください

商品が私に届いたら、重さを計り、改めて合計額をお知らせいたします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 09:44:08に投稿されました
The item you returned has arrived in Japan.
I will refund you $200 plus the $10.20 shipping fee.
PayPal told me that the refund cannot be processed while the issue at eBay’s Resolution Center is still pending, so please withdraw your eBay claim first.
---
I received your order.
I will order the item from the workshop right away.
First, please win Product No. 12 and pay $12.
When I receive the item, I will weigh it and let you know the total amount.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 10:00:52に投稿されました
Your returned product reached Japan.

I will refund you $ 200 and $ 10.20 return expense.

According to Paypal, to whomI have inquired, they can't proceed to actual refunding till the problem is solved at the Resolution Center of eBay, so please cancel your claim to eBay at first .

-

I received and confirmed your orders.

I will order the product from the studio immediately.

At first you have to make a successful bid for No. 12 product and pay $ 12 now.

If the product reaches me, I will weigh it and inform you the aggregate sum again.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 09:51:44に投稿されました
The item you returned has arrived in Japan.

I will issue the refund for the item price at $200.00 and the shipping fee at $10.20.

When I have inquired to the PayPal, the refund cannot be processed if the case you opened would not be resolved at eBay Resolution Center. So, please close the case by your side.

-

I have received your order.

So, I will get the item from the studio immediately.

First, you must submit your successful bid for the item No.2 and pay $12.00.

Upon the item is delivered to me, I will weigh it and let you know the total amount again.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 09:50:06に投稿されました
The goods that you returned have been received in Japan.

I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.

When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.

-
I have received an order from you.

I will soon obtain goods from a workshop.

At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.

When the goods is reached to me, I measures a weight to tell you total fees again.
★★★☆☆ 3.0/1
tairachan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 10:14:42に投稿されました
I've got the return from you to Japan.
I wil refund the money $200 and the return postage $10.20 to you.

However, according to Paypal's inquiry, I can't proceed the repayment as long as the claim has solved on eBay Resolution Center.
Please cancell your claim first.

I've received your order.
I will order the good from the workshop as soon as possible.

Please make a bid for No.12 and pay $12.

When I've got the good and weigh the package, I will let you know the total amount of payment.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。