Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Daily deals leader Groupon and social location innovator Foursquare are in pa...

This requests contains 1550 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , daisuke_groovy , yusukehigaki ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by aixca at 24 May 2011 at 09:04 2682 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Daily deals leader Groupon and social location innovator Foursquare are in partnership talks, according to multiple sources familiar with the matter.

The arrangement is likely to see Groupon deals targeted to Foursquare users’ check-ins. Mobile app users who tell their friends that they’re in the vicinity of a venue offering a discount are obviously prime customers.
Social distribution could help Groupon move beyond email lists to a more precise and targeted audience. And Foursquare wouldn’t mind the revenue it would get from these leads.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 10:55
その筋に詳しい複数の情報源によれば、日常取引のリーダーであるグルーポンとソーシャル・ロケーションの革新者であるフォースクエアは提携を検討協議しているとのことだ。

協定は、フォースクエアのユーザー向けのグルーポンの取引のチェックインに関するものらしい。ディスカウントをやっている場所の近くにいることを友人に知らせるモバイルアプリのユーザーは、確実に重要な顧客だと言える。
ソーシャル・ディストリビューションの助けを借りれば、グルーポンはeメールリストに頼るだけではなく、より確実でターゲットがはっきりした視聴者を対象として動けるようになるだろう。そしてフォースクエアはこれらの手掛かりから(グルーポンが)得る収益を気ににすることはないだろう。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 13:14
関係筋の情報によれば、共同クーポンサイトの先駆者であるグルーポンと、ソーシャル位置サービスの第一人者であるフォースクエアがパートナーシップ協定を結ぶとのこと。

この協定は、グルーポン側がフォースクエアユーザーのチェックインをターゲットとして取り込みたいという狙いがあるようだ。自分が今いる場所で得られるお得な情報を、友達と共有している携帯アプリユーザーが主なターゲットと見られる。

両サービスの社会への更なる浸透は、グルーポンが既存の顧客リストを超えて、更に正確にターゲット顧客へ働きかける事の助けになりそうだ。一方、フォースクエア側は、この協定によって得られる収益についてはあまり興味が無いようだ。
yusukehigaki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 12:14

この件に詳しいいくつかの情報筋によると、日々の取引のリーダーであるGrouponとソーシャル位置情報の革命家であるFoursquaerが提携についての話し合いをしているらしい。
この提携ではFoursquareユーザーによるチェックイン機能にGrouponが目をつけているらしい。
割引をしているお店の近辺にいることを自分たちの友達に知らせるようなモバイルアプリケーションのユーザーはあきらかに優良なユーザーである。
ソーシャルな位置情報によってGrouponはメールのアドレス帳を超えてより精確で的を絞った顧客へと到達することができるだろう。
そしてFoursquareはこれらの取引から収入が得られるとは考えていないようだ。
Original Text / English Copy

Such a deal is not without precedent. Groupon last week announced a deal to distribute its new Groupon Now real-time offers with Foursquare competitor Loopt. Loopt users now receive alerts when they’re close to a local deal, without even opening the app. However, Groupon Now is currently only available in Chicago.
Loopt counts five million users, while Foursquare has nine million. While neither are huge services, they do have a significant portion of the smartphone users in the world who want to share their current location with their friends.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 10:55
このような取引に前例がないわけではない。グルーポンは先週、フォースクエアのライバル企業のループトと共にグルーポン・ナウという新しいリアルタイム売り出し情報を配布する取引を公表した。今では、ループトのユーザーは目的地に近づくとアプリを開かなくてもアラームが知らせてくれる。しかし、グルーポン・ナウは現在これをシカゴでしか実施していない。
ループトのユーザーは5百万人、一方フォースクエアのユーザーは9百万人だ。どちらも大規模なサービスとは言えないが、両社とも、友人と現在位置情報をシェアしたいと望む世界中のスマートフォン・ユーザーのかなりの部分を占めている。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 14:56
この種の提携は前例が無いわけではない。Groupon は先週、リアルタイムな情報提供を行う新サービス「Groupon Now」の普及を図るため、Foursquare の競合である Loopt との提携を発表している。Loopt のユーザーは現在、ローカルディールに近づくと、アプリを起動することなしにアラートを受け取ることができる。しかしながら、Groupon Now が利用可能なのは今のところシカゴのみだ。
Loopt のユーザー数は 500万人で、一方の Foursquare は 900万人だ。どちらも超巨大なサービスというわけではないが、その大多数は、今の居場所を友達と共有したいと思っている世界中のスマートフォンユーザーだ。
yusukehigaki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 12:13

この件に詳しいいくつかの情報筋によると、日々の取引のリーダーであるGrouponとソーシャル位置情報の革命家であるFoursquaerが提携についての話し合いをしているらしい。
この提携ではFoursquareユーザーによるチェックイン機能にGrouponが目をつけているらしい。
割引をしているお店の近辺にいることを自分たちの友達に知らせるようなモバイルアプリケーションのユーザーはあきらかに優良なユーザーである。
ソーシャルな位置情報によってGrouponはメールのアドレス帳を超えてより精確で的を絞った顧客へと到達することができるだろう。
そしてFoursquareはこれらの取引から収入が得られるとは考えていないようだ。
Original Text / English Copy

Groupon CEO Andrew Mason visited Foursquare’s New York office last week, and it wasn’t the first time he’d stopped by recently, said sources. Foursquare did not reply to a request for comment.

Groupon spokeswoman Julie Mossler’s statement on a potential Foursquare partnership was the following:

“We see a lot of potential for Groupon Now! to be showcased via services like Loopt. No bigger picture to announce yet, but stay tuned for additional collaborations.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 11:08
グルーポンのCEOのアンドリュー・メイソンは先週フォースクエアのニューヨークオフィスを訪問した。彼がそこへ最近立ち寄ったのは初めてのことではない、と情報筋は語る。フォースクエアはコメントを求められたが、回答しなかった。

フォースクエアとの提携の可能性についてのグルーポンのスポークスマンのジュリー・モスラーによる発言は以下のとおり:

「グルーポン・ナウ!には、ループトのようなサービスを通じて展示できるたくさんの可能性があります。今のところこれ以上詳しい概要を発表できませんが、今後の新たなコラボレーションが決まり次第お知らせします。」
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 14:58
Groupon の CEO である Andrew Mason は先週、Foursquare のニューヨークオフィスを訪れているが、最近でもこれが初めてだというわけではないと情報筋は伝えている。Foursquare はコメント要望に応じていない。

Groupon のスポークスウーマンである Julie Mossler は、Foursquare とのパートナーシップの可能性に関する声明で以下のように述べている。

「Loopt のようなサービスを経由することでわかったように、私たちは Groupon Now! に大きな潜在能力を感じています。大きな展望は明らかにされていませんが、さらなるコラボレーションにご期待ください。」
yusukehigaki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 12:29
先週グルーポンのCEOアンドリューマーソンはフォースクエアのニューヨークオフィスを訪れた、しかしこれが最近の初めての訪問ではない、と情報筋は言う。フォースクエアはグルーポンの返答を求める要求に答えていない。

グルーポンの広報のジュリーモスラーのフォースクエアとの提携に関する発言は以下のようなものである。

「我々はグルーポンにまさに今!Looptのようなサービスに見られるような可能性を感じている。まだ大きなことは言えないが、いまださらなる提携の転換点にある。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime