Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Daily deals leader Groupon and social location innovator Foursquare are in pa...

Original Texts
Daily deals leader Groupon and social location innovator Foursquare are in partnership talks, according to multiple sources familiar with the matter.

The arrangement is likely to see Groupon deals targeted to Foursquare users’ check-ins. Mobile app users who tell their friends that they’re in the vicinity of a venue offering a discount are obviously prime customers.
Social distribution could help Groupon move beyond email lists to a more precise and targeted audience. And Foursquare wouldn’t mind the revenue it would get from these leads. Such a deal is not without precedent. Groupon last week announced a deal to distribute its new Groupon Now real-time offers with Foursquare competitor Loopt. Loopt users now receive alerts when they’re close to a local deal, without even opening the app. However, Groupon Now is currently only available in Chicago.
Loopt counts five million users, while Foursquare has nine million. While neither are huge services, they do have a significant portion of the smartphone users in the world who want to share their current location with their friends.
Groupon CEO Andrew Mason visited Foursquare’s New York office last week, and it wasn’t the first time he’d stopped by recently, said sources. Foursquare did not reply to a request for comment.

Groupon spokeswoman Julie Mossler’s statement on a potential Foursquare partnership was the following:

“We see a lot of potential for Groupon Now! to be showcased via services like Loopt. No bigger picture to announce yet, but stay tuned for additional collaborations.”
Translated by gloria
その筋に詳しい複数の情報源によれば、日常取引のリーダーであるグルーポンとソーシャル・ロケーションの革新者であるフォースクエアは提携を検討協議しているとのことだ。

協定は、フォースクエアのユーザー向けのグルーポンの取引のチェックインに関するものらしい。ディスカウントをやっている場所の近くにいることを友人に知らせるモバイルアプリのユーザーは、確実に重要な顧客だと言える。
ソーシャル・ディストリビューションの助けを借りれば、グルーポンはeメールリストに頼るだけではなく、より確実でターゲットがはっきりした視聴者を対象として動けるようになるだろう。そしてフォースクエアはこれらの手掛かりから(グルーポンが)得る収益を気ににすることはないだろう。
このような取引に前例がないわけではない。グルーポンは先週、フォースクエアのライバル企業のループトと共にグルーポン・ナウという新しいリアルタイム売り出し情報を配布する取引を公表した。今では、ループトのユーザーは目的地に近づくとアプリを開かなくてもアラームが知らせてくれる。しかし、グルーポン・ナウは現在これをシカゴでしか実施していない。
ループトのユーザーは5百万人、一方フォースクエアのユーザーは9百万人だ。どちらも大規模なサービスとは言えないが、両社とも、友人と現在位置情報をシェアしたいと望む世界中のスマートフォン・ユーザーのかなりの部分を占めている。
グルーポンのCEOのアンドリュー・メイソンは先週フォースクエアのニューヨークオフィスを訪問した。彼がそこへ最近立ち寄ったのは初めてのことではない、と情報筋は語る。フォースクエアはコメントを求められたが、回答しなかった。

フォースクエアとの提携の可能性についてのグルーポンのスポークスマンのジュリー・モスラーによる発言は以下のとおり:

「グルーポン・ナウ!には、ループトのようなサービスを通じて展示できるたくさんの可能性があります。今のところこれ以上詳しい概要を発表できませんが、今後の新たなコラボレーションが決まり次第お知らせします。」
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1550letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$34.875
Translation Time
about 6 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact