[Translation from English to Japanese ] I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – t...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , conniechappell , tommy18 , yxn667 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Oct 2014 at 10:13 1923 views
Time left: Finished

I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong.

Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up.

And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice?

Thanks, and many apologies for the confusion.

conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 10:42
6月の請求書は既に支払ったと昨日お話しました。これは本当です。しかし、気づかなかったのですが、支払いが戻ってきてしまいました。銀行情報に間違いがあったためです。

あなた様の銀行情報を再度送ってください。この件に関しては解決できるはずです。

このようなことがまた起きないように、あなた様の請求書のテンプレートを訂正してくださいませんか?そうすれば、銀行情報は請求書を見ればわかりますので。

ありがとうございます。そして、混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
tommy18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 10:29
昨日お伝えしました通り、6月の請求に関しては支払い済みです。これは真実です。しかし、知らなかった事として、銀行の詳細が間違っていたので支払いが戻ってきていました。

再度銀行の詳細を送って頂けませんか。この問題が最終的に解決されるか確認してみます。

またこのような事態を再度避けるために、そちらの銀行の詳細が実際に載ってある請求書のひな形を更新して頂けませんか。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 11:15
昨日申しあげたように、6月の請求に対する支払いはすでに住んでおります。本当です。ただその振り込みが口座へ戻っておりました。銀行の口座情報が間違っておりました。

今一度口座の情報をお送りいただければ、この件は全てクリアに致します。

そして二度と同じことが起こらないように、請求書の雛形を更新していただき、請求書にも口座情報を載せていただけますでしょうか。

ありがとうございます。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 10:46
あなたの6月の請求書が支払われたと私はあなたに申し上げました。
これは本当です。
ですが、私が知らなかったことは、その支払いが戻ってきたことです。
つまり銀行情報が誤っていたのです。
あなたの銀行情報をもう一度送って頂けますか。そうすれば、私は、この問題が最終的に片づくか分かるでしょう。
そして、こちらが二度と起こらない為に、あなたの請求書テンプレートを更新して頂けますか。
そうすれば、あなたの銀行情報が、実際に請求書に反映されますので。
有難うございます。そして、混乱させてしまい、申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime