あなたの心使いに心から感謝します。
私の考えを率直に述べます。
まず、私はコンディションに関しては、
ここまでひどい状態だとは思わなかったこと。
全く言い訳できないと考えました。
私も高品質の商品をお届けすることを信条としている者です。
今回の事は痛切に耐えがたいとと受け取っています。
これは全額返金もやむなし、と考えた次第です。
つきましては、もしその商品を手元に置いておきたい、と考えるならそのままで結構です。
いらなければ、返送していただけたら幸いです。
あなたにお任せします。
よろしく。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
Thank you very much for your kindness.
I will tell you what I think.
First, I didn’t imagine the condition was such a horrible.
I think there is no excuse for this.
I believe in delivering products of high quality.
This incident is very painful.
Thus, I thought I had to issue a full refund.
If you want to keep the product, that’s fine.
If you don’t need it, please ship it back to me.
It’s up to you.
Best regards,
I will tell you what I think.
First, I didn’t imagine the condition was such a horrible.
I think there is no excuse for this.
I believe in delivering products of high quality.
This incident is very painful.
Thus, I thought I had to issue a full refund.
If you want to keep the product, that’s fine.
If you don’t need it, please ship it back to me.
It’s up to you.
Best regards,
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
I appreciate your kind consideration from my heart.
Let me be honest about what I think.
Firstly I did not expect the condition to be this bad.
I thought no excuse could be made on this.
I myself believe that my task is to deliver high quality items.
What happened this time hard to accept.
I came to a conclusion that full refund is the only solution for this.
Therefore if you wish to keep that item with you, that's no problem.
If you do not need it, I appreciate that you return it.
It's up to you.
Thank you.
kanya1010 likes this translation
Let me be honest about what I think.
Firstly I did not expect the condition to be this bad.
I thought no excuse could be made on this.
I myself believe that my task is to deliver high quality items.
What happened this time hard to accept.
I came to a conclusion that full refund is the only solution for this.
Therefore if you wish to keep that item with you, that's no problem.
If you do not need it, I appreciate that you return it.
It's up to you.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
I appreciate your thoughtfulness.
I am frankly exprassing my feelings.
I never thought that the condition was so terrible like this.
It's no excuse for me.
I suggest that I should give you a refund.
If you would like to keep the product, it wouldn't be a problem for me.
If you don't need it, it would be great if you could return it,
It's all up to you.
Thank you for your understanding.
I am frankly exprassing my feelings.
I never thought that the condition was so terrible like this.
It's no excuse for me.
I suggest that I should give you a refund.
If you would like to keep the product, it wouldn't be a problem for me.
If you don't need it, it would be great if you could return it,
It's all up to you.
Thank you for your understanding.