[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your kindness. I will tell you what I think. First,...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , conniechappell ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kanya1010 at 03 Oct 2014 at 08:03 2387 views
Time left: Finished

あなたの心使いに心から感謝します。

私の考えを率直に述べます。

まず、私はコンディションに関しては、
ここまでひどい状態だとは思わなかったこと。

全く言い訳できないと考えました。

私も高品質の商品をお届けすることを信条としている者です。
今回の事は痛切に耐えがたいとと受け取っています。

これは全額返金もやむなし、と考えた次第です。

つきましては、もしその商品を手元に置いておきたい、と考えるならそのままで結構です。
いらなければ、返送していただけたら幸いです。

あなたにお任せします。

よろしく。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
Thank you very much for your kindness.
I will tell you what I think.
First, I didn’t imagine the condition was such a horrible.
I think there is no excuse for this.
I believe in delivering products of high quality.
This incident is very painful.
Thus, I thought I had to issue a full refund.
If you want to keep the product, that’s fine.
If you don’t need it, please ship it back to me.
It’s up to you.
Best regards,
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
I appreciate your kind consideration from my heart.

Let me be honest about what I think.

Firstly I did not expect the condition to be this bad.

I thought no excuse could be made on this.

I myself believe that my task is to deliver high quality items.
What happened this time hard to accept.

I came to a conclusion that full refund is the only solution for this.

Therefore if you wish to keep that item with you, that's no problem.
If you do not need it, I appreciate that you return it.

It's up to you.

Thank you.
kanya1010 likes this translation
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 08:08
I appreciate your thoughtfulness.

I am frankly exprassing my feelings.

I never thought that the condition was so terrible like this.

It's no excuse for me.

I suggest that I should give you a refund.

If you would like to keep the product, it wouldn't be a problem for me.
If you don't need it, it would be great if you could return it,

It's all up to you.

Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime