[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの心使いに心から感謝します。 私の考えを率直に述べます。 まず、私はコンディションに関しては、 ここまでひどい状態だとは思わなかったこと。 全...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kanya1010による依頼 2014/10/03 08:03:37 閲覧 2334回
残り時間: 終了

あなたの心使いに心から感謝します。

私の考えを率直に述べます。

まず、私はコンディションに関しては、
ここまでひどい状態だとは思わなかったこと。

全く言い訳できないと考えました。

私も高品質の商品をお届けすることを信条としている者です。
今回の事は痛切に耐えがたいとと受け取っています。

これは全額返金もやむなし、と考えた次第です。

つきましては、もしその商品を手元に置いておきたい、と考えるならそのままで結構です。
いらなければ、返送していただけたら幸いです。

あなたにお任せします。

よろしく。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 08:08:33に投稿されました
Thank you very much for your kindness.
I will tell you what I think.
First, I didn’t imagine the condition was such a horrible.
I think there is no excuse for this.
I believe in delivering products of high quality.
This incident is very painful.
Thus, I thought I had to issue a full refund.
If you want to keep the product, that’s fine.
If you don’t need it, please ship it back to me.
It’s up to you.
Best regards,
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 08:08:14に投稿されました
I appreciate your kind consideration from my heart.

Let me be honest about what I think.

Firstly I did not expect the condition to be this bad.

I thought no excuse could be made on this.

I myself believe that my task is to deliver high quality items.
What happened this time hard to accept.

I came to a conclusion that full refund is the only solution for this.

Therefore if you wish to keep that item with you, that's no problem.
If you do not need it, I appreciate that you return it.

It's up to you.

Thank you.
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 08:08:52に投稿されました
I appreciate your thoughtfulness.

I am frankly exprassing my feelings.

I never thought that the condition was so terrible like this.

It's no excuse for me.

I suggest that I should give you a refund.

If you would like to keep the product, it wouldn't be a problem for me.
If you don't need it, it would be great if you could return it,

It's all up to you.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。