[Translation from Japanese to English ] When there is an expensive shipping fee on an item I won, I use a forwarder m...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yxn667 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kaorak at 02 Oct 2014 at 10:58 908 views
Time left: Finished

落札した商品の送料が非常に高いとき、わたしは知人が経営している転送サービス会社を利用しています。eBayにも、Paypalにも登録済みの住所で、現地には、受領のサインをするスタッフも常駐しています。これまでも何回か同じ方法で送付先を変更しましたが、問題はありませんでした。すべての落札品を米国のShipping addressに送るわけではないので、こちらをPrimary addressにすると不便です。わたしはどうすればよいですか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 11:09
When there is an expensive shipping fee on an item I won, I use a forwarder managed by my acquaintance. They have an address registered with eBay and PayPal, and a local staff member who receive packages for signature. I have used this service and changed the delivery address in the same way several times, and there has not been any problem. As I don’t have every item to the US shipping address, so it would be inconvenient if I make it to the primary address. What should I do?
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 11:25
When the shipping cost becomes very high, I use a transfer company that my friend runs. The address is registered to eBay and Paypal and there is a staff who can sign on receipt at the address. I changed the shipping address several times and I never had any problems so far. It is inconvenient to change the address in the US as the Primary address as I do not use the shipping address in the US all the time. What shoudl I do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime