Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I am very glad to know that you are interested in b...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kumi-kiri , yxn667 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by khan at 30 Sep 2014 at 23:21 2784 views
Time left: Finished

この度は返事が遅れてごめんなさい。

あなたは剣の購入にご興味があると聞いてとても嬉しいです。

剣を作成するにあたって何点か確認させてください。

・あなたのオーダーは、我々にとって特殊なので我々が刀を作るには最低2万ドルからのスタートとなります。

・製作から貴方に渡すまで大体5,6か月ほどかかります。

・剣がどういう仕様になるか知りたいので、写真を送ってください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:37
Sorry for my late reply.
I am very glad to know that you are interested in buying the sword.
I have some questions before making the sword.
- Since your order is peculiar for us, we need to start with $20,000 at the minimum so that we can make the sword.
- It will take 5 to 6 months to deliver the completed work.
- Please send us pictures, as we would like to know the specification of your desire.
kumi-kiri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:44
I apologize for my late response.

I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.

Please allow me to make sure a few points for smithing a sword.

•Because your order is specific, the price of the production of the sword will start from at least $20,000.

•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand.

•I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.

★★★★☆ 4.0/1
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:35
We would like to apologize for our late reply.

We are glad to hear that you are interested in purchasing the sword.

Please let us let you know a few things.

- Your order needs special requirements for us, the costs start from at least $20,000 to produce the sword.
- It takes about 5 to 6 months to produce and deliver it to you.
- Please send us some photos how you would like the sword to be.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime