Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Sep 2014 at 23:44

kumi-kiri
kumi-kiri 50 Hello, this is Kumi. I am keen to l...
Japanese

この度は返事が遅れてごめんなさい。

あなたは剣の購入にご興味があると聞いてとても嬉しいです。

剣を作成するにあたって何点か確認させてください。

・あなたのオーダーは、我々にとって特殊なので我々が刀を作るには最低2万ドルからのスタートとなります。

・製作から貴方に渡すまで大体5,6か月ほどかかります。

・剣がどういう仕様になるか知りたいので、写真を送ってください。

English

I apologize for my late response.

I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.

Please allow me to make sure a few points for smithing a sword.

•Because your order is specific, the price of the production of the sword will start from at least $20,000.

•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand.

•I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.

Reviews ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014 rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 18:04

original
I apologize for my late response.

I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.

Please allow me to make sure a few points for smithing a sword.

•Because your order is specific, the price of the production of the sword will start from at least $20,000.

•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand.

•I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.

corrected
I apologize for my late response.

I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.

Please allow me to make sure a few points before smithing a sword.

•Because your order is specific, the price to produce the sword will start from at least $20,000.

•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand.

•I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.

kumi-kiri kumi-kiri 02 Oct 2014 at 21:48

Thank you for the correction!

Add Comment