Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can you please clarify something for me ? In your description you say (It c...

This requests contains 255 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , mayustardust , taka_fussa ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by elealtica at 30 Sep 2014 at 16:12 1872 views
Time left: Finished

Can you please clarify something for me ?
In your description you say
(It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)
Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?
What condition flaws if any is with the locket ?

mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:19
一点ご説明頂けますでしょうか。
説明文の中で(プラスチックケースが付きます(ひどく破損しています)と記載がありました。
プラスチックのシェルがひどく破損しているのでしょうか。或いはロケット自体が破損しているという意味でしょうか。
また、ロケット自体の状態に問題があるようでしたら、どの様な問題があるのでしょうか。
★★★★☆ 4.5/2
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:26
それが何か明らかにして頂けますか?
あなたは説明でおっしゃっていますが、
(プラスティックケースが付随しています。(かなり毀損している。))
これは、プラスティックのべっ甲(それか貝)が、かなり毀損しているのか、あるいは、ロケットが毀損しているのですか?
もしもロケットに傷があるとするならば、どのような状態でしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
taka_fussa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:25
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime