[Translation from English to Japanese ] Alibaba Buys 15% Stake in Hotel Tech Service Shiji to Strengthen Forays into ...

This requests contains 1449 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , francesco1962 , blue_lagoon ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 30 Sep 2014 at 14:54 1382 views
Time left: Finished

Alibaba Buys 15% Stake in Hotel Tech Service Shiji to Strengthen Forays into Online Travel Market

Alibaba Group, the Chinese Internet giant that just closed a record-breaking US$25 billion IPO, has invested 2.81 billion yuan (around US$ 459 million) in Chinese hospitality information provider Beijing Shiji Information Technology Co., Ltd. via its online marketplace Taobao.

After the deal, Alibaba will hold a 15% stake and one position in board of directors in the latter.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 02:34
Alibabaがオンライントラベル市場進出のてこ入れとしてホテルテクノロジーサービスのShiji株の15%を取得

史上最大の250億米ドルのIPOを終えたばかりの巨大中国インターネット企業Alibabaは、自社のオンラインマーケットプレイスTaobao経由で、中国ホスピタリティー情報プロバイダーBeijing Shiji Information Technology Co., Ltd.に28億1千万元(約4億5900万米ドル)の投資を行った。

その結果Alibabaは15%の株と取締役会のポストを一つ手に入れることになる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 19:57
Alibabaはホテルサービスの技術系企業Shijiの15%を取得してオンライン旅行市場への進出を強化

中国のインターネットの巨人Alibaba Groupは250億米ドルという記録的なIPOを終えたばかりだが、28億1000万人民元 (約4億5900万米ドル)を中国のおもてなし情報プロバイダーBeijing Shiji Information Technology Co., Ltd. に、同社のオンライン・マーケットプレイスTaobaoを介して投資した。

この取引後、Alibabaは15%の株式を保有し、後に取締役会メンバーを1人送り込む。
startupdating likes this translation

Established in 1995, Shiji Information, a Shenzhen Stock Exchange-listed firm, is principally engaged in developing software that manages room reservations, purchasing, inventory, and point of sales systems, as well as broadband networks and billing systems.

According to the company, nearly 6,000 Chinese hotels use its services, including 90% of Chinese 5-star hotels. The company’s high-end clients includes Grand Hyatt, Sheraton, Hilton, Shangri-la, Marriott, Peninsula and Accor, etc.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 20:52
深圳証券取引所に現在上場されており、1995年に設立されたShiji Informationは、主として部屋の予約、購買、在庫、POSシステムのほかブロードバンドネットワークや請求システムを管理するソフトウェア開発に関わっている。

同社によると、約6,000の中国のホテルが同社サービスを利用しているといい、これには中国にある5つ星ホテルの90%が含まれている。ハイエンドの顧客には、Grand Hyatt、Sheraton、Hilton、Shangri-la、Marriott、Peninsula、 and Accorなどがある。
startupdating likes this translation
francesco1962
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 12:47
シンジ・インフォメーションは1995年に設立、深圳証券取引所に上場しています。その主たる事業は、客室予約管理システム、購買、在庫管理、POSシステム、他にブロードバンドネットワークシステム、請求等のシステム開発となります。

会社の情報に依れば、中国の五つ星ホテルの90%にあたる6,000のホテルが当該サービスを使用しているとの事。同社の上顧客にはグランド・ハイアット、シェラトン、ヒルトン、シャングリラ、マリオット、ペニンシュラそしてアッコールなどが含まれています。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba’s tourism unit Taobao Travel is expected to launch in-depth cooperation with Shiji Information in integrating hotel info system, membership system and mobile payment method, etc.

Alibaba has made several early moves to tap China’s burgeoning online travel market. After establishing an independent Travel Department last year, the company invested in a raft of companies related to online travel business, like social travel app 117go, outbound travel services of Qyer and ByeCity.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 21:02
Alibabaの旅行部門であるTaobao Travelは、Shiji Informationとの緊密な協力をローンチしてホテル情報システム、メンバーシップシステム、モバイル決済方法などを統合するとみられている。

Alibabaは中国で急成長するオンライン旅行市場を開拓するための初動をいくつか行ってきた。昨年、独立した旅行部門を設立した後、同社はソーシャル旅行アプリの117go、アウトバウンド旅行サービスのQyerやByeCityなど、オンライン旅行事業に関係する多くの企業に投資した。
startupdating likes this translation
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:30
Alibabaのツーリズム部門であるTaobao Travelは、ホテル情報システム、会員システム、そして携帯支払方法などの統合において、Shiji Informationとの徹底した協力が求められている。

Alibabaは中国で急成長しているオンラインの旅行市場を活用するための動きを、早期に数回講じている。昨年のTravel Department独立の後、当企業は、ソーシャル・トラベル・アプリの117go、国外向け旅行サービスのQyerやByeCityといったオンライン旅行事業に関連する多くの企業に投資していた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/29/alibaba-buys-15-stake-hotel-tech-service-shiji-strengthen-forays-online-travel-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime