[日本語から英語への翻訳依頼] そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。 商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kanako762 さん ozsamurai_69 さん yxn667 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ehtdhedtによる依頼 2014/09/30 11:57:56 閲覧 1019回
残り時間: 終了

そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。

・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。

以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。

After which I had the item returned, but the hand in the center of the watch did not move and had been damaged internally. There has been no progress on communication due to the other party's insistence on a full refund, while I offered a refund of the amount balance after repairs had been made to the item.

[] The item has been returned completely at the customers will (resized)
[] The returned goods are damaged

For the above two reasons, I would like to deduct the cost of repair from the refund amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。