Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。 商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかった...

翻訳依頼文
そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。

・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。

以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。
ozsamurai_69 さんによる翻訳
After which I had the item returned, but the hand in the center of the watch did not move and had been damaged internally. There has been no progress on communication due to the other party's insistence on a full refund, while I offered a refund of the amount balance after repairs had been made to the item.

[] The item has been returned completely at the customers will (resized)
[] The returned goods are damaged

For the above two reasons, I would like to deduct the cost of repair from the refund amount.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
230文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,070円
翻訳時間
8分
フリーランサー
ozsamurai_69 ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)

- Passed The Japanese Prof...