翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/30 12:23:05
そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。
・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。
以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned dammaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned dammaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.
修正後
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned damaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.
Good!!
ありがとうございます!