[Translation from English to Japanese ] Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping add...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , reikokobinata , spdr ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by fujirock at 30 Sep 2014 at 07:06 1603 views
Time left: Finished

Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.

I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.
Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.
Sincerely

Hi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.
Best wishes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 07:29
こんにちは、Deonatull ソフトストーンを購入した者です。配送先住所に足りない内容がありました。正しい住所はこちらです。 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999

私に対するケースを取り下げてもらえないでしょうか。問題は解決したはずです。
ご迷惑をおかけするつもりはありませんでした、申し訳ありません。
よろしくお願いします。

こんにちは。商品はいつまで有効ですか?荷物をギフトとして送ってもらえますか?ありがとうございます、よい一日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 07:39
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999

私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。

こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
spdr
spdr- over 9 years ago
修正:第2段落の「私に対する苦情申立て・・・・・」の文章を、「この問題は解決したと思っていたので、私に対する苦情申立て・・・・・」に修正してください。
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 07:41
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime