Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 30 Sep 2014 at 07:41
Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.
I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.
Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.
Sincerely
Hi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.
Best wishes.
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。
もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。
そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。
Reviews ( 2 )
original
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。
もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。
そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。
corrected
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。
もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたいです、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。
そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。
もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。
そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。
corrected
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先に記載漏れがありました。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。
もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく存じます。問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。
そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。
全体的には自然にうまく訳していると思います。表現には若干注意が必要です。ビジネス文書で使う表現を出来るだけ使うようにしましょう。
Thank you for the review!
My pleasure!