Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition....

This requests contains 617 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , coolandgang , naname , chanda93 , akashima ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Sep 2014 at 16:57 2714 views
Time left: Finished

I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?

Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:19
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。

1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか?
4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?

当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待っています。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
coolandgang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:33
到着した積荷に問題があったのは残念です。
そこで、誠に恐縮ですが迅速に問題を解決するために以下の質問にご回答いただけますか。

1.荷物に誰かが不正に手を触れた形跡はありますか?
2.荷物の周囲に張られた立ち入り禁止のテープは切られていましたか?
3.何らかの理由で税関で遅延が生じましたか?
4.地元の運送業者にこのことを報告しましたか?
5.積荷に保険はかけていましたか?

今後の対応が決まるまで、荷物の保管を御願いいたします。

それでは、回答をお待ちしております。
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chanda93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:28
郵送物が最適な状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。
早く解決する方法を決定するために時間をかかて、以下の質問を答えください

1.ボックスが改ざんされた証拠があるのですか??
2. 赤と白の停止テープは箱に切断されましたか??
3. 何らかの理由で出荷の通関に遅れがありましたか?
4. ローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5. 郵送物に保険を購入しましたか?

問題をどのように進めるかを確認するまで、箱を保持してください. お返事を待ちしております.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
akashima
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:28
正しく配達されなかったとお聞きして、申しわけなくおもっています。対応方法を検討するために、以下の質問にお答えください。

1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?

今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
naname
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:08
申し訳ありません。あなたの荷物が適切な状態で到着しなかったと伺いました。本件への対応を迅速に決定したいため、以下の質問のためにお時間をいただきたく思います。

1.箱が変質を証明できるものはありますか?
2.箱に赤と白色のテープは貼り付けられていましたか?
3.何らかの理由で通関手続きでの遅延はありませんでしたか?
4.本件について地元の配送業者に報告はされましたか?
5.荷物の追跡保険に入られていましたか?

本件につきまして手続きが決まるまでは、届いた荷物を保管していただきますようお願いします。もうしばらくお待ちくださいませ。
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime