Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 17:28

English

I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?

Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.

Japanese

郵送物が最適な状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。
早く解決する方法を決定するために時間をかかて、以下の質問を答えください

1.ボックスが改ざんされた証拠があるのですか??
2. 赤と白の停止テープは箱に切断されましたか??
3. 何らかの理由で出荷の通関に遅れがありましたか?
4. ローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5. 郵送物に保険を購入しましたか?

問題をどのように進めるかを確認するまで、箱を保持してください. お返事を待ちしております.

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2014 at 16:17

original
郵送物が最適な状態で到着しなかった聞いて申し訳ありません
早く解決する方法を決定するために時間をかかて、以下の質問を答えください

1.ボックスが改ざんされた証拠があるのですか??
2. 赤と白の停止テープは箱に切断されましたか??
3. 何らかの理由で出荷の通関に遅れがありましたか?
4. ローカルキャリアオフィスにこを報告しましたか?
5. 郵送物に保険を購入しましたか?

問題をどのように進めるかを確認するまで、箱を保持してください. お返事を待ちしております.

corrected
郵送物が最適な状態で到着しなかったと聞いて残念です
早く解決する方法を決定するために時間を割いて、以下の質問を答えください

1.ボックスが改ざんされた証拠がありますか??
2. 箱の赤と白の停止テープは切断されていましたか??
3. 何らかの理由で出荷出荷に遅れがありましたか?
4. 地元運送会社にこの件を報告しましたか?
5. 郵送物に保険をかけましたか?

問題をどのように進めるかを確認するまで、箱を保持してください. お返事を待ちしております

正しく理解されています。通信文の書き方を勉強されると、より自然な日本語になると思います。

Add Comment