[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ いつもサポートありがとうございます バイヤーの支払について教えてください ここのところのオーダーが、 ・売り手保護 ・トラッキング指定 が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/27 21:00:03 閲覧 1096回
残り時間: 終了

こんにちわ
いつもサポートありがとうございます
バイヤーの支払について教えてください
ここのところのオーダーが、

・売り手保護
・トラッキング指定

が、連続してオーダーされています

この状況は今までと違うのですが
私のアカウントに何か変化があったのでしょうか

それとも気にせずにこれからも
ビジネスを継続すればよいでしょうか

以上の事にご対応頂けると助かります

私はこれからもebayを通じて世界の方に
日本の商品を届けたいと思っています

いつもありがとうございます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 21:07:20に投稿されました
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we receive following orders consecutively:

- Buyer's protection
- Tracking number service

The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.

Or, should I just keep continuing our business without worry?

I'd appreciate your advice on the above concern.

I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.

Thank you for your continuing support.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 21:08:00に投稿されました
Hello.

Thanks always for your support.
Please let me know about payment of buyer.

Recently, there were orders in sequel which includes:

-Buyer's protection
-Designated tracking

This situation never happened before, has there been any changes in my account?

Or should I go on with business regardless of this?

I appreciate your arrangement for this issue.

I hope to continue to deliver Japanese products to the people around the world through eBay.

Thank you always.

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 21:10:27に投稿されました
Hello.
Thank you as always for your support.
Could you tell about the payment methods for buyers please
The order in this instance is.
[] Seller Protection
[] Tracking specification

but I have done a continuous order.

This is different from procedure up until now, therefore
has there been any alteration to my account?

Or should I just continue business
without paying attention to it?

If you could provide some response to the above situation, it would be appreciated.

I would like to promote and sell from now on, Japanese
goods through eBay worldwide.

Thank you as always.

クライアント

備考

ebay への質問です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。