翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/27 21:07:20

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちわ
いつもサポートありがとうございます
バイヤーの支払について教えてください
ここのところのオーダーが、

・売り手保護
・トラッキング指定

が、連続してオーダーされています

この状況は今までと違うのですが
私のアカウントに何か変化があったのでしょうか

それとも気にせずにこれからも
ビジネスを継続すればよいでしょうか

以上の事にご対応頂けると助かります

私はこれからもebayを通じて世界の方に
日本の商品を届けたいと思っています

いつもありがとうございます

英語

Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we receive following orders consecutively:

- Buyer's protection
- Tracking number service

The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.

Or, should I just keep continuing our business without worry?

I'd appreciate your advice on the above concern.

I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.

Thank you for your continuing support.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/28 21:10:33

元の翻訳
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we receive following orders consecutively:

- Buyer's protection
- Tracking number service

The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.

Or, should I just keep continuing our business without worry?

I'd appreciate your advice on the above concern.

I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.

Thank you for your continuing support.

修正後
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we have received the following consecutive orders:

- Buyer's protection
- Tracking number service

The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.

Or, should I just keep continuing our business without worry?

I'd appreciate your advice on the above concern.

I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.

Thank you for your continuing support.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/09/29 09:40:51

最近の購買傾向として一般的なトレンドの話をしているので現在完了形にする必要はありません。きちんと原文を解釈してからレビューしましょう。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/09/29 10:00:40

Are you suggesting in anyway that your sentence "Lately we receive following orders consecutively:" is correct?

コメントを追加
備考: ebay への質問です