Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お便りありがとうございます まずは商品が無事についてよかったです 関税については私も母国で納税義務があるため キチンと処理しております 私も幸...

この日本語から英語への翻訳依頼は takeshikm さん transcontinents さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/25 20:40:06 閲覧 4177回
残り時間: 終了

こんにちわ
お便りありがとうございます
まずは商品が無事についてよかったです
関税については私も母国で納税義務があるため
キチンと処理しております
私も幸せに暮らす為に毎日コツコツ働いております
また機会がありましたら私のショップをご利用くださると
嬉しく思います
この度はわざわざご連絡頂きありがとうございました

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 20:51:42に投稿されました
Hi,
thank you for your message.
I'm glad to hear that the item has been delivered safely.
As for the customs, I've processed it properly,
since I am also obliged to pay tax in my country.
I've been working diligently to live out happily.
It would be very nice if you could come back to purchase at my shop.
Once again, thank you very much for your kindly message.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 21:02:14に投稿されました
Hello.
Thanks for your letter.
Firstly I'm glad to know that the item arrived safely.
Regarding tariff, I also have obligation to pay tax in my country so I process it accordingly.
I'm working dilligently every day to live happy life.
I'd be happy to serve you again at my shop in the future.
Thank you again for your kind message.
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 21:10:46に投稿されました
hello
Thank you for your email
firstly, i am happy that the marchandise have safely arrived.
since there is also custom to pay here in our home country, we are in the process of handling it.
so i can live happily, I am working diligently every day
I look forward to serving you at my shop in the future
thanks for contacting us

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。