[Translation from Japanese to English ] By the way, the lens works perfect with my own camera. And there has been no ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mirror1000 , spdr , chanda93 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hidesun117 at 25 Sep 2014 at 14:08 1560 views
Time left: Finished

ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。
では、今後これ以上の返金交渉は一切受けません。以上の条件でよいか悪いかだけご連絡ください。


使い方はサポートしていませんので、ご自分でお調べください。
商品に問題はありません。
自己都合で返品されると非常に困るので、返品は受付しません。


1ヶ月以内にこちらに到着していたなら手数料を払わずにすみました。

mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:18
By the way, the lens works perfect with my own camera. And there has been no complaints since it was sold at auction in Japan, so there may be a issue of compatibility with each camera.
Therefore, I will not accept any negotiations for refund. Please let me know if you approve of the conditions above.

The usage of the product is out of my support. Please kindly research yourself.
There is no issue found with the product.
I do not accept any request of returning goods in order to avoid requests like this.

The expense fee would not have been necessary if the product had arrived here within a month.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:37
Just to tell you, that lens operated without any problem with my camera.
I sold the same one by an auction in Japan, but there was not claim received. It may be because of the compatibility with your camera. Then, I will not accept further refund request from now on. Please let me know whether you accept the above condition or not.


We have not support how to use items, so please research your own.
There is no issue on the item.
It is very troublesome if you return the item by your own benefit, so we don’t accept the return.


If the return was delivered to me within one month after selling date, I should have not need to pay the charges.
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:37
By the way, i was using that lens without problem on my camera. i have sold it in on an auction in japan without any customer complaint. i think it s a compatibility problem with your camera.
so from now on, i won't take into account any refund discussions.

i don't do support on the way to use it too so search for it by yourself
there is no problem with the product
i can't accept the goods to be returned just at your own convenience

if the product would have arrived here while in the one month period, i would have taken it back without any fees

Client

Additional info

eBayでのバイヤーとのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime