Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The reason that refund had not been done is because it is very dangerous to d...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukari0101 , raidou , spdr ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hidesun117 at 25 Sep 2014 at 14:05 2589 views
Time left: Finished

まだ返金してない理由は、ペイパルで個人的に返金するのは非常に危険だからです。例えば、ペイパルで返金した後にeBayで再度クレームを挙げて2重に返金させられることもあり得ます。特に外国人は非常に詐欺が多いのでいつも注意を払っています。なのでなるべくeBayを通して返金したいのです。
しかしあなたは正直そうなので返金します。ただしこちらへの到着までに1ヶ月以上かかったので、私はeBayやペイパルにたくさんの手数料を払わなければなりません。なので返送にかかった送料は返金しません。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:23
The reason I have not issued the refund is that it is very dangerous for me to issue the refund through the PayPal instead of through eBay. For example, there are some buyers who raise the claim to eBay after receiving the refund through the PayPal to get double refund. Particularly, many foreigners are having done in that way, so I always pay attention on this matter: therefore, I would like to issue the refund through eBay as much as possible. However, it seems I can trust you, so I issue the refund provided that I am not going to refund the return shipping charge you paid since I paid many charges to eBay and PayPal as the return shipping took a long time.
yukari0101
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2014 at 14:34
The reason I haven't paid you back yet is that it's quite dangerous to make a refund personally through PayPal. For example, there's a possibility that I will be forced to pay back doubly because of the second claim after I pay back through PayPal. This is why I want to pay back through eBay.
But I'll pay you back because you look honest. However , as it took more than 1 month before I received it, I need to pay a lot of comission fee to eBay ro PayPal. So, I won't pay you back the return postage.

Client

Additional info

eBayでのバイヤーとの返金交渉です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime