[日本語から英語への翻訳依頼] ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。 検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。 ご迷惑をおかけしたことを深く...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanako762 さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/24 21:58:32 閲覧 1167回
残り時間: 終了

ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。
検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。
ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
初期不良として返品・返金のご対応とさせてください。
お手数で恐縮ですが下記住所まで商品をご返送くださいませ。商品が到着次第、全額ご返金対応とさせていただきます。返品時の送料に関しても金額を教えていただければpaypalよりご返金させていただきます。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 22:09:56に投稿されました
I'm very sorry that the zoom function does not work properly.
I could not find flaw at the time of inspection or maybe it was broken during transportation.
I deeply apologize for the inconvenience caused.
Please let me accept return and make refund as an initial failure.
I'm afraid to ask you this, but please return the item to the address below. I will make full refund as soon as I receive the item. Regarding postage, if you let me know the amount I will reimburse via PayPal.
Sorry for taking your time, and thank you in advance.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 22:08:24に投稿されました
I am so sorry about your problem .
I think we couldn't find the problem during the or it was broken when we sent it to you.
Again I am so sorry .
Could you send us your address again?
When your item arrive, we will pay back to you.
And also could you tell us your shipping cost that you paid?
we will pay back from paypal?
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanako762
kanako762- 10年弱前
During the checking
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 22:11:46に投稿されました
I am very sorry the zoom function is not working.
There is a possibility that we missed it during inspection here or it may have been caused during transit.
I sincerely apologize for the trouble this has caused you.
Please allow me to respond with a full refund as it was an initial fault of the item.
Again sorry for the inconvenience but, could you please return the item to the address listed below. As sson as the goods arrive we will issue a full refund. If you let us know the postage costs they will also be returned to you via PayPal.
Thank you for your cooperation in this matter.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 22:28:06に投稿されました
We are sorry to hear that the zoom function didn't work.
There are possibilities that we could not find that failure in our inspection, or it broke while being shipped by post.
We sincerely apologize for this inconvenience caused to you.
Let us deal it as an initial failure, and we would like you to return the product so that we can refund the money to you.
We are sorry to trouble you, but please send it back to us at the following address. We will fully refund you as soon as we receive it.
Please let us know the shipping cost you pay to return it then we will refund it to you via PayPal.
Once again, we are terribly sorry to inconvenience you, but we appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。