Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/24 22:28:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 I'm a 1st Level Translator certified ...
日本語

ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。
検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。
ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
初期不良として返品・返金のご対応とさせてください。
お手数で恐縮ですが下記住所まで商品をご返送くださいませ。商品が到着次第、全額ご返金対応とさせていただきます。返品時の送料に関しても金額を教えていただければpaypalよりご返金させていただきます。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

英語

We are sorry to hear that the zoom function didn't work.
There are possibilities that we could not find that failure in our inspection, or it broke while being shipped by post.
We sincerely apologize for this inconvenience caused to you.
Let us deal it as an initial failure, and we would like you to return the product so that we can refund the money to you.
We are sorry to trouble you, but please send it back to us at the following address. We will fully refund you as soon as we receive it.
Please let us know the shipping cost you pay to return it then we will refund it to you via PayPal.
Once again, we are terribly sorry to inconvenience you, but we appreciate your cooperation.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/26 00:24:58

元の翻訳
We are sorry to hear that the zoom function didn't work.
There are possibilities that we could not find that failure in our inspection, or it broke while being shipped by post.
We sincerely apologize for this inconvenience caused to you.
Let us deal it as an initial failure, and we would like you to return the product so that we can refund the money to you.
We are sorry to trouble you, but please send it back to us at the following address. We will fully refund you as soon as we receive it.
Please let us know the shipping cost you pay to return it then we will refund it to you via PayPal.
Once again, we are terribly sorry to inconvenience you, but we appreciate your cooperation.

修正後
We are sorry to hear that the zoom function didn't work.
There is the possibility that we did not find that failure during our inspection, or it broke while being shipped.

We sincerely apologize for this inconvenience caused to you.
Let us deal with it as an initial failure, we would like you to return the product so that we can refund the money to you.
We are sorry to trouble you, but please send it back to us at the following address. We will fully refund the funds to you as soon as we have received it.
Please let us know the return shipping costs and we will refund it to you via PayPal.
Once again, we are terribly sorry to inconvenience you, but we appreciate your cooperation.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/09/26 11:08:10

ozsamurai_69, thank you very much for your review. It helps me a lot!

コメントを追加