[日本語から韓国語への翻訳依頼] アーティスト名:倖田 來未(Koda Kumi) 生年月日: 1982年 11月13日 年齢31歳 出身地:京都府 2000年11月「TAKE B...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は skeleton さん [削除済みユーザ] さん hualan_tei さん tracytak さん sm841004 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2039文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/24 16:19:59 閲覧 3495回
残り時間: 終了

アーティスト名:倖田 來未(Koda Kumi)

生年月日: 1982年 11月13日

年齢31歳

出身地:京都府

2000年11月「TAKE BACK」にて全米デビュー。
全米ビルボードダンスチャートで最高位18位を記録。
日本では同曲で2000年12月にデビュー。
続くセカンドシングル「Trust Your Love」のremix盤は全米ビルボード総合 チャートでも最高位19位を獲得し、日本人7人目のランクインの快挙となる。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:46:53に投稿されました
아티스트 명 : KUMI KODA

생년 월일 : 1982년 11월 13일

년령 31세

출생지 : 교토부

2000년 11월 [TAKE BACK] 미국 데뷔.
미국 빌보드 댄스 차트에서 최상위 18위를 기록.
일본에서 같은 곡으로 2000년 12월 데뷔.
이어 2번째 싱글 [Trust Your Love]의 remix판은 미국 빌보드 종합차트에서 최상위 19위를 달성하고 일본인 7번째 랭크인의 쾌거를 이룬다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:29:16に投稿されました
아티스트 이름:코다 쿠미(Koda Kumi)

생년월일:1982년 11월 13일

나이 31세

출신지:교토 부

2000년 11월"TAKE BACK"로 미국 데뷔.
US빌보드 댄스 차트 최고 순위 18위를 기록.
일본에서는 이 곡으로 2000년 12월에 데뷔.
이어 두번째 싱글"Trust Your Love"의 remix판은 US빌보드 종합 차트에서도 최고 순위 19위를 기록하며 일본인 7번째 랭크의 쾌거이다.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:44:19に投稿されました
아티스트 명 : Koda Kumi

생년월일 : 1982년 11월 13일

나이 31세

출신지 : 교토

2000년 11월 「TAKE BACK」으로 미국 데뷔.
전미 빌보드차트에서 최고 18위를 기록.
일본에서는 같은 곡으로 2000년12월에 데뷔.
그에 이은 두번째 싱글 「Trust Your Love」의 리믹스버전은 전미 빌보드 통합챠트에서도 최고 19를 기록해, 일본인으로써 7명째 랭크인하는 쾌거를 이루었다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2005年、06年にそれぞれ発売したベストアルバムはいずれも200万枚を突破
2007年12月には東京ドームでの単独公演を開催し、大成功を収めた。
2008年6月発売した「MOON」ではブラック・ アイド・ピーズ“ファーギー”とのコラボレーション曲「That Ain't Cool“PUSHIM(プシン)”作詞/作曲のラバーズ・レゲエ、他一曲と、海外ビッグアーティストを迎えての4曲入りマキシシングルをリリース。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:37:58に投稿されました
2005년 06년에 각각 발매된 베스트 앨범은 모두 200만장을 돌파
2007년 12월에는 도쿄 돔에서 단독 공연을 개최하여 대성공을 거두었다.
2008년 6월에 발매된 "MOON"은 블랙 아이드 피스"퍼기"과 콜라보레이션 곡"That Ain't Cool"PUSHIM(프싱)"작사/작곡의 러버즈·레게, 다른 한곡과 해외 빅 아티스트를 맞아 4곡들이 맥시 싱글을 냈다.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:52:35に投稿されました
2005년、2006년에 각각 발매한 베스트 앨범은 모두 200만장 판매를 돌파
2007년 12월에는 도쿄돔에서의 단독 공연을 개최하여 대성공을 거두었다.
2008년 6월에 발매한 「MOON」에서는 블랙아이드피스 “퍼기”와 공동제작한 곡 「That Ain't Cool」 “PUSHIM”작사/작곡의 lovers reggae 외의 한 곡과 함께 해외 빅아티스트를 맞이한 4곡을 담은 맥시싱글을 발매했다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:58:26に投稿されました
2005년, 06년에 각각 표한 베스트앨범 어느것이나 200만장을 돌파. 2007년 12월에는 동경 돔에서의 단독공연을 열였으며 대성공을 보았다.
2008년6월발표한[MOON]에는 블랙·아이도·비즈"파기"와의 코라보 곡 [That Ain't Cool"PUSHIM(부시잉)작사/작곡의 라바즈·레게에.타일곡과,해외 빅 아티스트를 맞한 네곡을 포함한 마끼시싱글을 발표.

2009年3月には実妹であるmisonoとのコラボレーション曲「It' s all Love!」を 発表、兄弟・姉妹では史上初となる初登場1位を獲得。
同5月東京・国立代々木競技場第一体育館にて全国ツアー『Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』を開催し、人気米歌手・ファーギー率いるブラック・アイド・ピーズがサプライズ参加。2008年に発表したコラボ楽曲「That Ain’t Cool」を熱唱するなど、一夜限りのパフォーマンスで観客を熱狂の渦へと誘った。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:45:54に投稿されました
2009년 3월에는 여동생인 misono와 협업 곡"It's all Love!"을 발표, 형제 자매로써는 사상 최초가 되는 첫 등장 1위를 획득.
이 5월 도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관에서 전국 투어 『 Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』을 개최하여 인기 미국 가수·퍼기 이끄는 블랙 아이드 피스가 서프라이즈 참석. 2008년에 발표한 콜라보레이션 악곡"That Ain't Cool"을 열창하는 등 하룻밤의 공연으로 관객을 열광의 소용돌이에 자아냈다.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:55:27に投稿されました
2009년 3월에는 친동생이기도 한 misono와 공동제작한 「It' s all Love!」를 발표. 형제자매간에 발매한 사상최초의 첫등장 1위를 획득했다.
같은 해 5월 도쿄 국립 요요기경기장 제1체육관에서 열린 전국 투어 『Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』 에는 미국인기가수 퍼기가 소속되어있는 블랙아이트피스가 서프라이즈로 참가, 2008년에 발표한 공동작업곡 「That Ain’t Cool」을 열창하는 등, 단 한번의 퍼포먼스로 관객들을 열광하게 했다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

同7月には、日本を代表するファッション誌「ViVi」の誌面にて、08年に引き続き、海外ビッグアーティストのLady Gagaとコラボレーションし対談が実現。
同10月には海外では初めて、台湾にてワンマンライブを行った。
2006年~09年までベストトジーニスト賞を4年連続受賞、08年にはネイルクイーン 「アーティスト部門」の3年連続受賞・殿堂入りを果たす。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 16:58:26に投稿されました
이 7월에는 일본을 대표하는 패션 잡지"ViVi"의 지면에서 08년에 이어 해외 빅 아티스트 Lady Gaga와 협업하는 대담이 실현.
이 10월에는 해외에서는 처음으로 대만에서 1인 콘서트를 진행 했다.
2006년~09년까지 베스트 지니스트 상을 4년 연속 수상, 08년에는 네일 퀸"아티스트 부문"에서 3년 연속 수상·명예의 전당에 들었다
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:01:01に投稿されました
같은 해 7월에는 일본을 대표하는 패션잡지 「ViVi」의 지면에서 2008년에 이어 해외 빅아티스트 Lady Gaga와 콜라보레이션 대담을 게재했다.
같은 해 10월에는 해외에서는 처음으로 대만에서의 솔로 라이브를 개최.
2006년부터 2009년까지 베스트 지니스트 상을 4년 연속 수상, 2008년에는 네일퀸 「아티스트 부문」에서 3년 연속 수상, 전당에 이름을 올렸다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/25 11:33:39に投稿されました
같은 7월에는 일본을 대표하는 패션잡지 [ViVi]의 표면에 ,08년을 이어,해외 빅 아티스트인 Lady Gaga와 콜라보레션을 하여 대담이 실현.
같은 10월에는 해외에서 처음으로,대만의 완 맨 라이브를 진행했다.
2006년~09년까지 베스트 토지니스트상을 사년연속수상,08년에는 네이루퀸[아티스트 부문]의 삼년 연속수상·선당입구를 달성.

2010年2月に発売したアルバム『BEST~ third universe~ & 8th AL "UNIVERSE"』がオリコン・ウイークリーランキング1位を獲得。
7月には日本人女性アーティストと しては初となる横浜スタジアム2DAYSのライブを成功させ、その模様が音楽ライブとして日本で初めて3D生放送された。

sm841004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:00:51に投稿されました
2010년 2월에 발매된 앨범 『 BEST third universe & 8th AL "UNIVERSE"』가 오리콘·주간지 순위 1위를 획득.
7월에는 일본인 여성 아티스트로서는 최초로 요코하마 스타디움 2DAYS의 콘서트를 성공시켜 그 모습이 음악라이브로 일본에서 처음 3D 생방송됐다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:02:59に投稿されました
2010년 2월에 발매된 앨범 『 BEST~third universe~&8th AL"UNIVERSE"』가 오리콘·주간 순위 1위를 획득.
7월에는 일본인 여성 아티스트로서는 최초의 요코하마 스타디움 2DAYS의 콘서트를 성공시켜 그 내용이 라이브 음악으로 일본에서 처음 3D 생방송 됐다
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:02:33に投稿されました
2010년 2월에 발매한 앨범 『BEST~ third universe~ & 8th AL "UNIVERSE"』가 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득.
7월에는 일본인 여성 아티스트로서는 처음으로 요코하마 스타디움 2DAYS 라이브를 성공시켜, 그 현장이 음악 라이브로써는 일본 최초로 3D생방송 중계되었다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2010年10月、初のカバーアルバム『ETERNITY ~Love & Songs~』をリリース。東京、大阪でそれぞれ計4日間、計16公演に渡り初のビルボードライブを開催。 同12月、東京ドームにて10周年最後のライブ「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」を開催。邦楽ソロ女性アーティスト7人目。2007年以来、2度目の 公演を慣行し47,000人動員のチケットが即完。大成功を収める。

tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:05:56に投稿されました
2010년 10월, 첫 리메이크 앨범 『ETERNITY ~Love & Songs~』 를 발매. 도쿄와 오사카에서 각각 4일간, 총 16번의 공연을 거쳐 첫 빌보드라이브를 개최했다. 같은 해 12월에는 도쿄돔에서 10주년 마지막 라이브 「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」를 개최. J-POP솔로 아티스트로써는 7번째. 2007년이후 2번째 공연을 감행해 47,000명의 관객동원으로 티켓을 매진시켜 대성공을 거뒀다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:09:12に投稿されました
2010년 10월 첫 커버 앨범 『 ETERNITY~Love&Songs~』을 냈다. 도쿄, 오사카에서 각각 총 4일 동안 총 16공연에 걸친 첫 빌보드라이브를 개최. 이 12월 도쿄 돔에서 10주년 마지막 라이브"KODA KUMI 10th Anniversary~FANTASIA~"를 개최. 일본 음악 솔로 여성 아티스트 7번째. 2007년 이후 2번째 공연을 관행하여 47,000명 동원의 티켓이 바로 매진. 대성공을 거둔다.

2011年3月、9枚目のオリジナルアルバム「Dejavu」リリース。オリコンウィークリー ランキング1位を獲得。同4月、約4年ぶりの全国ホールツアー「Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejavu~」を開催。各地軒並みSOLD OUT。
同5月、10周年を記念して東京ドームにて行われたライブ映像「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」をリリース。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:13:28に投稿されました
2011년 3월 9장째 오리지날 앨범 [Dejavu] 발매. 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득. 같은 년 4월 약 4년만에 전국 홀 투어 [Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejanu~]를 개최. 각지에서 모두 SOLD OUT.
같은 년 5월 10주년 기념하여 도쿄돔에서 했던 라이브 영상 [KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~]를 발매
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/25 11:42:14に投稿されました
2011년3월, 9번째 오리지날 앨범[Dejavu]를 발매.Oricon Weekly랑크 일위를 획득. 같은 해 4월.약 4년만인 전국 홀 투아[Koda Kumi Live Tour2011~Dejavu~]를 개최.각지 많은 사람들이 SOLD OUT
같은 해 5월, 10주년을 기념으로 동경 돔에서 진행된 생방송 영상[KODA KUMI 10th Annivetsary~FANTASIA~]를 발매.

tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:07:37に投稿されました
2011년 3월, 9번째 오리지널 앨범 「Dejavu」를 발매. 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득헀다. 같은 해 4월에는 약 4년만의 전국 홀 투어 「Koda Kumi Live Tour 2011 ~Dejavu~」를 개최. 각 지역에서 모두 매진되는 성황을 이루었다.
같은 해 5월, 10주년을 기념하여 도쿄돔에서 열린 라이브 영상 「KODA KUMI 10th Anniversary ~FANTASIA~」을 발매했다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:12:20に投稿されました
2011년 3월 9번째 오리지널 앨범"Dejavu"릴리즈. 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득. 이 4월에 약 4년 만에 전국 홀 투어"Koda Kumi Live Tour 2011~Dejavu~"를 개최. 각지 일제히 SOLD OUT.
이 5월에 10주년을 기념해 도쿄 돔에서 열린 라이브 영상"KODA KUMI 10th Anniversary~FANTASIA~"를 릴리스.

オリコンウィークリーランキング1位 を獲得し、「通算首位獲得数」「首位獲得連続年数」、「作品別歴代DVD女性ソロアーティ スト累積売上1位」の3冠達成。
2012年1月、10枚目のオリジナルアルバム「JAPONESQUE」をリリース。オリコンウィークリーランキング1位を獲得。「アルバム首位連続年数」でソロ歴代3位の快挙を成し遂げる。更に、10月24日には53枚目となるニュー・シングル「Go to the top」を発売。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:10:01に投稿されました
오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득하고 [통산 1위 획득 수] [1위 획득 연속 년수], [작품별 역대 DVD 여성 솔로 아티스트 누적판매 1위]의 3관왕 달성.
2012년 1월 10장째 오리지날 앨범 [JAPONESQUE]를 발매. 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득. [앨범 1위 연속 년수]에서 솔로 역대 3위의 쾌거를 이룬다. 한편10월 24일에는 53번째 새로운 싱글 [Go to the top]를 발매.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:10:33に投稿されました
오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득해, 「통산상위획득수」「상위획득연속연수」、「작품별 역대 DVD 여성 솔로 아티스트누적매상1위」의 3관왕을 달성.
2012년 1월, 10번쨰 오리지널 앨범 「JAPONESQUE」를 발매. 오리콘 위클리 랭킹 1위를 획득. 「앨범상위연속연수」로 솔로 역대 3위를 차지하는 쾌거를 거두었다. 그 위에 10월 24일에는 53번째 뉴싱글 「Go to the top」를 발매.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

TVアニメ「トータル・イクリプス」のオープニングテーマ曲として抜擢。
また、11月7日の大阪城ホールを皮切りに東京、名古屋、福島にてプレミアムライブ「Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~」を開催。
2012年12月、2007年に発売した「愛のうた」に続く極上のラブバラードソング「恋しくて」をリリース。
2013年2月には2作目となるカバーアルバム「Color The Cover」を発売。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:05:41に投稿されました
TV 에니메이션 [토탈 이클립스] 오프닝 테마곡으로 발탁.
또한 11월 7일 오오사카성 홀을 시작으로 도쿄, 나고야, 후쿠시마에서 프리니엄 라이브 [Koda Kumi Premium Night~ Love&Songs~]를 개최.
2012년 12월 2007년에 발매한 [사랑의 노래]에 이어 최고의 러브 발라드 곡 [그리워]를 발매.
2013년 2월에는 2번째 작품이 되는 커버 앨범 [Color The Cover]를 발매.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:13:00に投稿されました
TV 애니메이션 「토탈 이클립스」의 오프닝 테마곡으로 발탁.
또한 11월 7일 오사카 죠홀을 시작으로 도쿄, 나고야, 후쿠시마에서 프리미엄 라이브 「Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~」를 개최.
2012년 12월, 2007년에 발매한 「사랑의 노래」에 이은 최고의 러브발라드송 「그리워서」를 발매.
2013년 2월에는 두번째 리메이크 앨범 「Color The Cover」을 발매.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

初回生産盤には、日本を代表するフォトグラファーの蜷川 実花氏が撮り下ろしたフォトブックレット、そして自身初となるドキュメンタリー映像をDVDに収録。
2013年7月、55枚目となる約2年ぶりのサマーシングル「Summer Trip」をリリースし、同9月、シングル購入者限定ミニライブを自身初の日比谷野外音楽堂で開催した。
31歳の誕生日を迎えた11月13日には、グラチャンバレー2013のテーマソング「Dreaming Now!」を発売。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:01:19に投稿されました
초회 생산판에서, 일본을 대표하는 포토 그라피 니나가와 미카씨가 찍은 포토 소책자. 그리고 처음으로 다큐멘터리 영상을 DVD에 수록.
2013년 7월 55장째가 되는 2년만의 썸머 싱글 [Summer Trip]를 발매하고, 그 해 9월. 싱글 구매자 한정 미니라이브를 처음으로 히비야 야외 음악당에서 개최했다.
31세 생일을 맞이하는 11월 13일에는 그라챤 바레 2013 테마 송 [Dreaming Now!]를 발매.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:26:47に投稿されました
초회생산반에는 일본을 대표하는 포토그래퍼 니나가와 미카가 촬영한 포토북, 최초의 다큐멘터리 영상을 DVD에 수록.
2013년 7월, 55번째가 되는 약 2년만의 여름싱글 「Summer Trip」을 발매하여, 같은 해 9월에는 싱글구입자 한정 본인 최초의 미니라이브를 히비야야외음악당에서 개최했다.
31살 생일을 맞이하는 11월 13일에는 그랜드챔피언배구 2013의 테마송 「Dreaming Now!」을 발매.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/24 17:19:42に投稿されました
초회 생산 판에는 일본을 대표하는 사진가 니나가와 미카 씨가 찍은포토 소책자, 그리고 자신 첫 다큐멘터리 영상을 DVD에 수록.
2013년 7월에 55장째 되는 약 2년 만의 여름 싱글"Summer Trip"을 발표하고 이 9월 싱글 구입자 한정 미니 라이브를 자신의 첫 히비야 야외 음악당에서 개최했다.
31세 생일을 맞은 11월 13일에는 그라챠은 밸리 2013의 주제곡"Dreaming Now!"를 발매.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。