[Translation from Japanese to English ] Thank you always. As I checked with Amazon, delivery is scheduled from Sep...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 23 Sep 2014 at 21:29 1234 views
Time left: Finished

お世話になっております。

Amazonを確認した所、配達予定日は9月23日から10月13日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。
価格は日本からの送料分が含まれております。私達は価格を下げることはできません。

商品はすでに発送済みです。
もし必要がなければ届き次第受け取りを拒否するか、送り直してください。
Amazonから返金手続きをしてください。すぐに返金を致します。

お買い上げありがとうございました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:38
Thank you always.

As I checked with Amazon, delivery is scheduled from September 23 and October 13. We cannot deliver it earlier than that.
The price includes postage from Japan. We cannot lower the price.

The item is already sent out.
If you don't need it, please reject receipt at the time of delivery or return it.
Please request refund from Amazon. We will make refund immediately.

Thanks for your purchase.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:34
Hello,

According to the shipment information on Amazon, it is estimated to arrive from 9/23 to 10/13. We are unable to make the item shipped earlier.
And the price contains the shipment fee from Japan, so we can't set the price lower.

The item was already sent.
If you don't need it, please refuse receiving the item or send it back to us.
Then go to procedures of refund from Amazon. We will give you back the fee as soon as possible.

Thank you for your purchase.
★★★★☆ 4.5/2
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:37
Thank you for your custom.

When I checked on Amazon, the scheduled delivery date is from the 23rd of Sept. to 13th Oct.. We can not ship it any faster than this. The price includes shipping from Japan. We can not reduce the price.

The items have already shipped.
If they are no longer required, please refuse delivery when they arrive or return them directly.
Please process the refund through Amazon. I will issue the refund quickly.

Thank you for your purchase.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime