Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, ...

This requests contains 421 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kt2786 , mikang , coolandgang ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Sep 2014 at 22:06 1882 views
Time left: Finished

I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 22:23
指定の住所に返送し、送料も負担します。払う必要はないと思いますがその方がフェアですので。元の商品代金とカナダのオンタリオ州トロントまでの送料$200USDを返金してください。その後商品を返送します。そうすれば100%良い評価をつけます。これまであなたの商品にもサービスにもとても満足でしたので。
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 22:24
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
★★★★☆ 4.0/2
kt2786
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 22:53
この品を、書かれてある住所宛てに返送します。公正のため、送料を払うことになりますが、私が払う必要はないと思います。元の品物代金とカナダ・オンタリオ州・トロントへの送料を合わせて、アメリカ$で200ドルの返金をお願いします。その後、商品を返送します。それから、100パーセント肯定的なフィードバックを書きこみます。これまでずっとあなた方の商品とサービスに満足してきましたから。
★★★★☆ 4.0/1
coolandgang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 22:40
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime