Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 22 Sep 2014 at 22:24

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
English

I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.

Japanese

私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2014 at 22:42

original
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要ないと思う輸送費を払います。なぜなら公平たいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。

corrected
私は、中に入っていた住所に送し、配送料を負担します。私が払う必要ないと思いますが、公平性の利益に基づてそのようにします。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。

「 and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, 」の箇所は文節が区切ってあるので別々に訳すと良いと思います。全体としては意訳も含めてよくまとまっています。

mikang mikang 24 Sep 2014 at 05:02

レビューと丁寧な解説をありがとうございます。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 25 Sep 2014 at 21:51

問題ないと思います。

mikang mikang 25 Sep 2014 at 21:52

レビューをありがとうございます。

Add Comment