Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Sep 2014 at 22:40
I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。
Reviews ( 1 )
original
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。
corrected
同梱されていた住所に商品を返品し、またその際の送料につきましては当方で負担します。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、公平性の利益に基づいてそうします。しかしながら合計で200米ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダ、オンタリオ州トロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。そのようにしていただければ、今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりますので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。
若干気づいたところを加筆修正させていただいたとはいえ、文章は丁寧でしっかりと訳せていると思います。今後の活躍を期待しています。