Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Sep 2014 at 22:40

coolandgang
coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
English

I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.

Japanese

同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2014 at 22:37

original
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

corrected
同梱されていた住所に商品を返品し、またその際の料につきましては当方で負担します。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、公平性の利益基づてそうします。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダ、オンタリオ州トロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。そのようにしていただければ、今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

若干気づいたところを加筆修正させていただいたとはいえ、文章は丁寧でしっかりと訳せていると思います。今後の活躍を期待しています。

Add Comment