Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は金曜日にOUTBOXの荷物をINBOXに戻すよう連絡しました。 担当者は A です。 しかし未だ戻されていない。メールの返信もありません。 御社の対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/22 20:40:58 閲覧 1045回
残り時間: 終了

私は金曜日にOUTBOXの荷物をINBOXに戻すよう連絡しました。
担当者は A です。
しかし未だ戻されていない。メールの返信もありません。
御社の対応はなぜいい加減なのですか?

私は出荷指示をだしてから10日以上待たされている。
問題のある商品は今、販売者と連絡をとっている。

私はそれ以外の荷物をすぐ配送したい。
毎回後で対応しておくといいながら、数日も待たされては困る。
今この場ですぐに対応して下さい。もうこれ以上は待てません。

10日以上も待たされている人のことを考えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 20:44:21に投稿されました
I informed on Friday to return OUTBOX parcel to INBOX.
Person in charge was A.
However, it has not been returned yet. I received no reply by email.
Why do your company handle things so loose?

I've been kept waiting for over 10 days since I gave shipping instruction.
I'm in contact with the seller now regarding the item with issues.

I want to send out the rest of parcels excluding it.
Every time you say you'll take care of it and make me wait for days.
Please urgently solve this now. I can no longer wait.

Do care when you keep someone waiting over 10 days.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 20:48:52に投稿されました
I was contacted you to return the parcels in my OUTBOX to the INBOX on Friday.
The PIC was Mr/Ms A.
However they have not yet returned. There is no reply to the mail.
Why is the reaction by your company so lackadaisical?

I have been waiting over 10 days since I indicated to ship.
I am currently in contact with the buyers of the problematic items.

I would like all other items except this sent quickly.
It really troubles me that I wait several days for any action to be taken every time.
Please take corresponding action now. I can not wait any longer.

Please put yourself in the shoes of someone who has to wait over 10 days please.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

少しきつめの文章をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。