Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません 申し訳ありません 参考までに公表サイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kj4translation さん teddyandsteddy さん spdr さん 19910721 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/21 14:03:48 閲覧 1656回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません
申し訳ありません
参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思います
こちらは当ショップでも人気の商品の一つです
また同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません
他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでした
この度はお役にたてずに申し訳ありません
また宜しければ私のショップをご利用下されば
嬉しく思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 14:11:11に投稿されました
Greetings,
Thank you for your inquiry.
This item cannot be opened as it is kept in the condition how it was packed at the time of manufacturer's shipment.
We are sorry for the inconvenience.
Just for your information, the official size of the product is free size, so it should not be a problem if an adult wears it.
This item is also one of the most popular items sold at our store.
We also apologize that we cannot take the photos of the item from the side and rear angles.
We have attempted to find other shops that we could introduce to you, but we failed to do so.
Please accept our apologies for not being able to be of your help.
It would be our pleasure to serve you again when you shop with us
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 14:22:38に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
We store the item as it was shipped from a manufacturer, so we can not open the package.
For your reference, since the official size is free, it will be no problem for adults to put on.
This is one of the most popular items at our shop.
Also we're afraid we can not take a picture of the side and the back of the item because of the same reason.
We tried to find other shops for you, but couldn't find any.
We are very sorry that I cannot be of assistance.
We look forward to serving you again in the future.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 14:20:38に投稿されました
Hello,
Thank you for contacting us.
This item is wrapped as the same packing condition as the maker dispatched, so we cannot open it.
We are sorry.
For reference, its official size is free size, so I think there is no problem for adults.
It is one of the most popular items of theis shop.
With the same reason, we cannot take a picture form side and back, because we cannot open it.
We looked for other shops to introduce you, but we could not find ones.
We regret that we could not help you this time.
If you please and use our shop again, we are very glad.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 14:26:10に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
We cannot open this item since it is kept with the original packing condition when it was shipped from a manufacturer.
For your information, the size announce is free size, so there should not be problem for an adult.
This item is one of popular items in our shop/
In addition, we cannot take pictures looking from the side and the back since we cannot open it.
We have tried to find out the other shop we could introduce to you, but we could not find any.
We are sorry for not to have been for your help this time.
We will be pleased if you could visit our shop again.
19910721
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 14:38:54に投稿されました
hello
thank you contact as
this products cannot open it in the manufactures original packing state store
i`m sorry reference is besic size oll free i think so sdult noproblem
this is our store many famas products
aiso some side and back picture case cannot kaifeng not shooting
of the other shop i was missng the show and tried looking thoughts
sorry to sound to help to agein
next time if you use my shop berry happy

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。