Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A view weeks ago I ordered a Vita Assist Trigger Grip from u. Thank u for the...

This requests contains 479 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , tearz , cielita ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujirock at 20 Sep 2014 at 21:04 983 views
Time left: Finished

A view weeks ago I ordered a Vita Assist Trigger Grip from u.
Thank u for the fast shipping!
The only thing is I have a PSVita (1000) not a PSVita 2000.
I didn't even know it existed.
The grip won't fit my PSVita so I can't use it.
I hope u are willing to make a deal with me.
Can u sell me the PSVita1000 trigger grip for the original market price?
Exc. Shipping cost of course!
Kind Regards,

What is the dimensions of this mask and could you please send me a photo of the sides and back

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 21:15
数週間前、御社にVita Assist Trigger Gripを注文しました。
迅速な発送、ありがとうございました!
私が唯一持っているのはPSVita (1000)で、PSVita 2000ではありません。
それがあること自体、知りませんでした。
グリップは私のPSVitaに合わないので使えません。
一つ取引をお願いできないでしょうか。
PSVita1000のトリガーグリップをもともとの市場価格で売っていただけないでしょうか?
もちろん、発送費は除きます!
よろしくお願いいたします。

このマスクのサイズはどれくらいでしょうか。両側と後方の写真を送ってください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 21:11
数週間前にあなたからVita Assist Trigger Gripを購入しました。
迅速な配送ありがとうございました!
1点問題があるのですが、私が所有しているのはPSVita(1000)でPSVita2000ではありません。
その存在さえも把握していなかったのですが、
私のPSVitaにはそのグリップが合わないので使用することができません。
ご対応頂けるとありがたいのですが、
PSVita1000 のトリガーグリップを元の市場価格で販売して頂けないでしょうか?
もちろん配送料は別にお支払しますから!
宜しくお願い致します。

このマスクの寸法はどれぐらいでしょうか、それから側面と背面の写真を送ってください。
★★★★☆ 4.0/1
cielita
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 21:26
数日前にそちらでVita Assist Trigger Gripを購入したものです。
迅速に対応してくださってありがとうございました!
ただ、ひとつだけ問題があるのですが、私が持っているのはPSVita 2000ではなくPSVita (1000)なのです。
複数種類があることを知らずに注文してしまいました。
購入したグリップは私が持っているPSVitaには合わず、使用できません。
そこでできればもう一度取引をお願いしたいのです。
PSVita1000のトリガーグリップを本来の市場価格で売っていただくことはできませんか?
もちろん送料は別で大丈夫です!

よろしくお願いします。

グリップの寸法も知りたいので、横と後ろを写した写真を送っていただけるとありがたいです。
cielita
cielita- about 10 years ago
すみません。冒頭の「数日前」は「数週間前」の間違いです。

Client

Additional info

わかりやすくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime