[Translation from Japanese to German ] 私はドイツ語は全然わからないので、このメールは、ドイツ語に翻訳してもらったものを送ります。 あなたの国の関税のことはわからないのですが、荷物に記載する価...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , chyiden ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by akawine at 18 Sep 2014 at 23:06 3297 views
Time left: Finished

私はドイツ語は全然わからないので、このメールは、ドイツ語に翻訳してもらったものを送ります。

あなたの国の関税のことはわからないのですが、荷物に記載する価格は購入金額のままでよろしいですか?
あまりに低い価格を記載することはできませんが、できる限りあなたの希望に応えたいと思います。

もしご希望があれば、簡単な英語でお返事くださると助かります。
特に希望がなければ、返信くださらなくて結構です。
よろしくお願いします。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 18 Sep 2014 at 23:36
Entschuldigung dass ich kein Deutsch verstehe, deshalb schicke ich die ins Deutsch übersetzte Email.

Wir haben zwar keine Ahnung vom Zoll in Ihrem Land, aber darf die Preis im Paket gleich wie die verkaufte Preis sein?
Zu niedrige Preis können wir leider nicht akzeptieren, aber wir möchten Ihren Wunsch so viel wie möglich erfüllen.

Wenn Sie etwas Wünsche haben, können Sie sich bitte an mir auf einfaches Englisch melden.
Wenn Sie nichts haben, müssen Sie nicht beantworten.

Grüße
akawine likes this translation
chyiden
Rating 50
Translation / German
- Posted at 18 Sep 2014 at 23:43
Sher geehrter Herr,
Ich kann überhaupt nicht deutsch, also habe ich das übersetzen.

Ich habe keine Idee über das Steuer ihnen Landes. Kann ich das Gepäck schreiben, der Preise, ich gekauft habe?
Natürlich darf ich nicht zu billiger als dann schrieben aber ich will wie auch ich kann wie sie möchten.

Wann sie etwa Wunsch haben, schrieben sie bitte auf einfach Englisch.
Wann sie kein haben, müssen sie nicht schreiben.
Vielen Dank.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime