[Translation from Thai to Japanese ] สวัสดี ุคุนิ ซัง, ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา. * ขอตอบกลับที่ค...

This requests contains 988 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( foithong , maikusaba , kobayashi1989 , plyfan-kunming ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by walife at 17 Sep 2014 at 22:27 3327 views
Time left: Finished

สวัสดี ุคุนิ ซัง,

ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา.

* ขอตอบกลับที่คุณถามในข้อ 1,2 ดังนี้

1.ฉันทำได้ โดยควบคุมการเว้นระยะห่าง ให้เท่ากัน ทุกชิ้น,ทุกสี
2.ฉันทำได้ โดยประมาณระยะ 2mm.
โดยการปูแนวตั้ง จากใช้โมเสค 5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น
หมายถึง จำนวนโมเสค แนวตั้ง 1แถวใช้โมเสค 6 ชิ้น คุณคงเข้าใจดีแล้วนะ

foithong
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:24
クニさん
メールありがとうございます。価格についてもご理解いただき嬉しいです。
ご質問いただいた二点につきましては以下の通りです。
1:ご指定いただいた通り全色長さを揃えること可能です。
2:きっとご理解いただけると思いますが、縦2ミリ幅には1列あたり6つの細工までしかできません。
walife likes this translation
plyfan-kunming
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 12:34
くにさん、こんにちは。

お値段についてご理解を頂け嬉しく思います。ありがとうございます。

項1,2のあなたの質問にご返答致します。

1,私は全てのピース、色を等しい間隔に制御することができます。

2,私はおおよそ2mm区間、縦方向に、モザイクを5ピース>6ピース 使うことができます。つまり、縦一列にモザイクを6ピース使うということです。

恐らくお分かり頂けたかと思います。
walife likes this translation
maikusaba
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 09:27
こんにちは、クニさん

商品の価格についてご理解いただきありがとうございます。

ご質問の件について下記の通りご回答いたします。

1. 可能です。すべての品、色の間隔を統一させます。
2. 約2mm幅にすることは可能です。
縦方向の敷設分は5>6個です。(*)
つまり、1行につき使用するモザイクは6個です。ご理解いただいているかと思います。
walife likes this translation
maikusaba
maikusaba- almost 10 years ago
2.の「5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น 」の部分が少しわかりづらく、そのまま訳をしてしまいました。
もし、内容がお分かりであればよいのですが。
walife
walife- almost 10 years ago
内容はちゃんとわかりました。ありがとうございます。
maikusaba
maikusaba- almost 10 years ago
お返事ありがとうございました。

* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-
ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น
( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี )

-ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น
( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง)

-ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น
คุณคงเข้าใจแล้ว

- สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNY

ตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS
( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )
ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้

foithong
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:52
私の説明をおそらくまだご理解いただけていないのかもしれませんが、
Aについてのお答え-POTの改善点の話については私の方で200個の製品を製造、改善するとお答えしています。(オーダーいただいたのは全部で10色300個ですよね)

私の方で(harmunyと同様に)それぞれ色調を統一させることで同意しています。

DARK cusstard の色合い例を五つ、light cusstardの色合い例を五ついただけますか。

他の色については問題ありません。harmunyについて全く話が相違しているのです。

Bのお答え-DARK BLUE, RED,USSTDRDS の3色については私の方で細心の注意を払います。
( タイの工場では業者が異なる色のものを送ってくるので私が自分自身で仕事を確認します。)
Cについてのお答え-きっとご理解ご了承いただけてると思うのですが、私は最善の努力をしております。
walife likes this translation
maikusaba
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 11:37
前回、ご理解しにくかった部分について説明します。

回答A 改善について議論をしていたPOTについては調整して200個を生産します。
(ご注文いただいた品はこれで合計10色、300個になります)

それぞれの品の色が協調し合うように貼るようにします。
(つまりハーモニーという意味です)

-例を挙げると、DARK cusstard色5個、light cusstard色5個、といった具合です。お分かりかと存じます。

-その他の色は色のハーモニーについては特に問題ないかと思います。

回答B 注意しなければならないのは、DARK BLUE,RED,USSTDRDSの3色の選別です。
(工場が違う色のものを送ってきたために、私自身でしなければならず、負担が増えています)

回答C これまでも努力して参りましたので、ご容認いただけるかと存じます
walife likes this translation
maikusaba
maikusaba- almost 10 years ago
Harmunyと書いてありました部分は、ハーモニーのことかと思いましたのでハーモニーと訳にいれています。
walife
walife- almost 10 years ago
ありがとうございます。はい、ハーモニーのことだと思います。
kobayashi1989
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 10:32
* 前回分ご理解いただけていなかった分の説明:-
回答 A - 論点として取り上げられていたPOT品質向上について 当方で200個製造/修正いたします。
( 貴方のオーダーは全10色300個 )

-貼る各タイルの色が近いものであるように管理します。
( HARMUNYという意味と同じことです)

-例をあげます :ダークカスタード色 5枚 ライトカスタード色 5枚
貴方はすでにご理解いただいでいるでしょう。

- 他の色においては、あまりHARMUNYの問題がないです。

回答B. -ダークブルー, レッド, カスタードの3色において、選ぶ際に注意を払う必要があります。
( なぜなら工場サイドから色の濃さが異なるものが送られ、当方は更に作業が大変になっています )
回答C - 既に尽力しました。貴方は認めるでしょう。
walife likes this translation
kobayashi1989
kobayashi1989- almost 10 years ago
原文にHARMUNYと書いてありましたが、おそらくハーモニーのことだと思います。
walife
walife- almost 10 years ago
ありがとうございます。おっしゃる通りハーモニーのことだと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime