Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Thai to Japanese ] สวัสดี ุคุนิ ซัง, ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา. * ขอตอบกลับที่ค...

This requests contains 988 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( foithong , maikusaba , kobayashi1989 , plyfan-kunming ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by walife at 17 Sep 2014 at 22:27 3801 views
Time left: Finished

สวัสดี ุคุนิ ซัง,

ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา.

* ขอตอบกลับที่คุณถามในข้อ 1,2 ดังนี้

1.ฉันทำได้ โดยควบคุมการเว้นระยะห่าง ให้เท่ากัน ทุกชิ้น,ทุกสี
2.ฉันทำได้ โดยประมาณระยะ 2mm.
โดยการปูแนวตั้ง จากใช้โมเสค 5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น
หมายถึง จำนวนโมเสค แนวตั้ง 1แถวใช้โมเสค 6 ชิ้น คุณคงเข้าใจดีแล้วนะ

クニさん
メールありがとうございます。価格についてもご理解いただき嬉しいです。
ご質問いただいた二点につきましては以下の通りです。
1:ご指定いただいた通り全色長さを揃えること可能です。
2:きっとご理解いただけると思いますが、縦2ミリ幅には1列あたり6つの細工までしかできません。

* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-
ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น
( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี )

-ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น
( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง)

-ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น
คุณคงเข้าใจแล้ว

- สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNY

ตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS
( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )
ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้

私の説明をおそらくまだご理解いただけていないのかもしれませんが、
Aについてのお答え-POTの改善点の話については私の方で200個の製品を製造、改善するとお答えしています。(オーダーいただいたのは全部で10色300個ですよね)

私の方で(harmunyと同様に)それぞれ色調を統一させることで同意しています。

DARK cusstard の色合い例を五つ、light cusstardの色合い例を五ついただけますか。

他の色については問題ありません。harmunyについて全く話が相違しているのです。

Bのお答え-DARK BLUE, RED,USSTDRDS の3色については私の方で細心の注意を払います。
( タイの工場では業者が異なる色のものを送ってくるので私が自分自身で仕事を確認します。)
Cについてのお答え-きっとご理解ご了承いただけてると思うのですが、私は最善の努力をしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime