[Translation from Japanese to English ] The entruster hopes for an approval for a long period of time. For example, w...

This requests contains 113 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by htanaka at 17 Sep 2014 at 08:49 1561 views
Time left: Finished

委託元はできるだけ長期間での許諾を求めております。例えば、以下に分けて許諾料をご提示いただくことは可能でしょうか?
・無期限
・5年間
・3年間
・1年間

ご提示いただいけましたら、改めて委託元に確認し、こちらの希望をお伝えいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:53
The entruster hopes for an approval for a long period of time. For example, would it be possible for you to propose the license fee as follows?:

- Indefinate period
- 5 years
- 3 years
- 1 year

Once I receive your proposal, I will contact the entruster again, then we will get back to you with our preference.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:52
My client is asking for permission on the longest term possible. Could you please indicate fees for each of the following?

Unlimited time
5 years
3 years
1 year

When we have your reply, we will notify our client and inform you of their request.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 09:01
The consignor is requesting long term permission as much as possible. For example, would you offer the royalty in the followings?
• No limit
• 5 years
• 3 years
• 1 year

When we receive your proposal, we will confirm it with the consignor again, and get back to you with our counter proposal, if any.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:55
I a hoping for a long license period for the consignment source. For example, Is it possible to get the license fee divided into the following periods?
· Indefinitely
· 5 years
· 3 years
• 1 year

If you you could confirm the periods, I will then give you our desires regarding the information.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾申請にかかるやりとりです。私は、委託元の代理人としての立場です。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime