[Translation from English to Japanese ] New Tencent deal with China’s biggest oil company means you could soon pay fo...

This requests contains 1556 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( eamol , mars16 , ksconyac , kushima1ro ) and was completed in 27 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:27 1828 views
Time left: Finished

New Tencent deal with China’s biggest oil company means you could soon pay for a tank of gas with WeChat

China’s biggest internet company Tencent has signed a deal to buy a stake in Sinopec’s sales and marketing arm, according to MarketWatch. This gives Tencent access to the oil giant’s retail operations across China.

The maker of WeChat is one of several investors involved in the deal with China’s biggest oil company. The deal is worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion) from 25 new investors, which also include insurance giant PICC, and asset management firm Munsun. Each company can own up to a 2.8 percent stake.

eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:16
Tecentが中国最大手の石油企業と新契約、 燃料代をWechatですぐに支払い可能にする。

MarketWatchによると、中国最大手のインターネット企業Tecentは、Sinopecの販売・マーケティング部門との提携契約を締結した。これによりTecentは中国全土の石油小売販売への参入が可能となった。
Wechatのメーカーは、中国最大の石油会社と関連する投資家のうちの1企業である。
その取引額は、25の新規投資家から1071億人民元(US$17.44billion)にのぼり、保険大手のPICC、資産運用会社のMunsonも含まれる。各企業は最大2.8%の株式を所有できる。
★★★★★ 5.0/1
eamol
eamol- over 9 years ago
「Tecentが中国最大手の石油企業と新契約、 燃料代をWechatで即時支払が可能になる。」に変更させてください。よろしくお願いします。
kushima1ro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 10:20
New Tencentが中国最大の石油会社との契約を結んだことは、しばらくするとWeChatを利用してタンク補給ができるということである。
MarketWatchによると中国最大のインターネットカンパニーであるTencent社はSinopec社の販売とマーケティング部門との投資契約を結んだ。
WeChatの作成者は中国最大の石油会社との契約に関連している多くの投資家の一名である。大手保険会社のPICC社と資産運用会社のMunsun社をも含む25名の投資家による契約の金額は1071億元(174.4億米ドル)である。各企業、2,8%の所有が可能である。
★★☆☆☆ 2.0/1

State-owned Sinopec is listed as the fifth largest company in the world by revenue, and is now looking to partially privatize. It operates over 30,000 gas stations and more than 23,000 convenience stores in China.

Tencent and Sinopec will work together in mobile payments, big data, and navigation. Some possible avenues for cooperation include creating loyalty programs, cross-marketing, and online-to-offline retail. Their partnership will be limited to non-oil business.

eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 18:03
国有企業Sinopecは収益で世界第5位にランクされるが、現在は一部民営化を計画している。中国で30,000店を超えるガソリンスタンドと23,000店以上のコンビニエンスストアを運営している。
Tencent、Sinopecの両企業は、モバイル決済、ビックデータ、およびナビゲーションで連携する。
連携に可能な手段として、ロイヤルティプログラム、クロスマーケティング、やオンライン・ツー・オフィスの小売業などがある。協力関係は、非石油事業に限定される。
★★★★★ 5.0/1
ksconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:29
国営企業Sinopecは収入ベースで世界5位の規模とされており、現在部分的に民間委託する道を模索しています。Sinopecは中国で30,000以上のガソリンスタンドと23,000以上の小売店鋪を運営しています。

TencentとSinopecはモバイルペイメントやビッグデータ、ナビゲーションの分野で協力しようとしています。他に協力できる可能性としては、ポイントサービスやクロスマーケティング、online-to-offlineリテールが考えられます。2つの企業の協力関係は石油関連でないビジネスに限定されます。
★★★★☆ 4.0/1

Sinopec told Reuters it plans to leverage Tencent’s WeChat and QQ messaging apps. Tencent recently added a payment feature to WeChat that allows users’ credit cards to be charged via an in-app barcode for offline purchases. Buying a tank of gas with WeChat might soon be a reality.

Sinopec signed other deals with private Chinese firms like delivery service SF Express and ecommerce company Yihaodian earlier this year to provide more services for its customers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:37
SinopecはReutersに対し、TencentのWeChatとQQメッセージングアプリを活用する計画があると述べた。 Tencentは最近、WeChat に決済機能を追加し、オフラインでの購入に対しユーザのクレジットカードがアプリ内のバーコードを介して請求されるようにした。WeChatでガソリン一缶を購入することが現実になる日も近いのかもしれない。

Sinopec signed other deals with private Chinese firms like delivery service SF Express and ecommerce company Yihaodian earlier this year to provide more services for its customers.
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。2段落目が翻訳されていないようですが、コメント欄に書いていただけると幸いです。
mars16
mars16- over 9 years ago
誠に申し訳ありませんでした。以下のとおりよろしくお願いいたします。
「Sinopecは顧客にさらなるサービスを提供するために今年初め、配送サービス企業SF Expressやeコマース企業Yihaodian等の中国民間企業と別の契約を締結した。」
eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:48
SinopecはロイターにTecentのWechatとQQメッセージアプリの活用計画を語った。Tecentは最近Wechatにオフライン購入の際、アプリのバーコードからユーザーのクレジットカードに請求できる支払い機能を追加した。Wechatでガソリンを購入することが間もなく現実となるかもしれない。
Sinopecは今年すでに、顧客により多くのサービスを提供する目的で、配送サービスのSF Expressやeコマース企業のYihaodianのような中国の民間企業との他の契約を結んでいる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-deal-chinas-biggest-oil-company-means-pay-tank-gas-wechat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime