Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Sep 2014 at 10:20

English

New Tencent deal with China’s biggest oil company means you could soon pay for a tank of gas with WeChat

China’s biggest internet company Tencent has signed a deal to buy a stake in Sinopec’s sales and marketing arm, according to MarketWatch. This gives Tencent access to the oil giant’s retail operations across China.

The maker of WeChat is one of several investors involved in the deal with China’s biggest oil company. The deal is worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion) from 25 new investors, which also include insurance giant PICC, and asset management firm Munsun. Each company can own up to a 2.8 percent stake.

Japanese

New Tencentが中国最大の石油会社との契約を結んだことは、しばらくするとWeChatを利用してタンク補給ができるということである。
MarketWatchによると中国最大のインターネットカンパニーであるTencent社はSinopec社の販売とマーケティング部門との投資契約を結んだ。
WeChatの作成者は中国最大の石油会社との契約に関連している多くの投資家の一名である。大手保険会社のPICC社と資産運用会社のMunsun社をも含む25名の投資家による契約の金額は1071億元(174.4億米ドル)である。各企業、2,8%の所有が可能である。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★ 19 Sep 2014 at 17:35

original
New Tencentが中国最大の石油会社との契約を結んだことはしばらするとWeChatを利用してタンク補給ができるといことであ
MarketWatchによると中国最大のインターネットカンパニーであるTencent社はSinopec社の販売とマーケティング部門との投資契約を結んだ。
WeChatの作成者は中国最大の石油会社との契約に関している多くの投資家の一である。大手保険会社のPICC社と資産運用会社のMunsun社をも含む25名の投資家による契約の金額は1071億元(174.4億米ドル)である。各企業、2,8%の所有が可能である。

corrected
New Tencentが中国最大の石油会社との契約を結んだのでまもなくWeChatを利用してタンク補給ができるになだろう

MarketWatchによると中国最大のインターネット会社であるTencent社はSinopec社の販売とマーケティング部門との投資契約を結んだ。これにより、Tencent社は中国全土の大手石油会社の小売販売活動に手を出すことが可能となる。

WeChatの作成者は中国最大の石油会社との契約に関している投資家の一である。大手保険会社のPICC社と資産運用会社のMunsun社をも含む25名の投資家による契約の金額は1071億元(174.4億米ドル)である。各企業、2,8%の所有が可能である。

kushima1ro kushima1ro 21 Sep 2014 at 02:52

だいぶ良くなりました。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-deal-chinas-biggest-oil-company-means-pay-tank-gas-wechat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。