Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Sep 2014 at 17:16
New Tencent deal with China’s biggest oil company means you could soon pay for a tank of gas with WeChat
China’s biggest internet company Tencent has signed a deal to buy a stake in Sinopec’s sales and marketing arm, according to MarketWatch. This gives Tencent access to the oil giant’s retail operations across China.
The maker of WeChat is one of several investors involved in the deal with China’s biggest oil company. The deal is worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion) from 25 new investors, which also include insurance giant PICC, and asset management firm Munsun. Each company can own up to a 2.8 percent stake.
Tecentが中国最大手の石油企業と新契約、 燃料代をWechatですぐに支払い可能にする。
MarketWatchによると、中国最大手のインターネット企業Tecentは、Sinopecの販売・マーケティング部門との提携契約を締結した。これによりTecentは中国全土の石油小売販売への参入が可能となった。
Wechatのメーカーは、中国最大の石油会社と関連する投資家のうちの1企業である。
その取引額は、25の新規投資家から1071億人民元(US$17.44billion)にのぼり、保険大手のPICC、資産運用会社のMunsonも含まれる。各企業は最大2.8%の株式を所有できる。
Reviews ( 1 )
いい訳だと思います。
http://www.techinasia.com/tencent-deal-chinas-biggest-oil-company-means-pay-tank-gas-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございました。