Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Has Revamped Its Mobile Messaging App MiTalk, Claiming It Has 70M User...

This requests contains 3919 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond , acdcasic ) and was completed in 26 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:20 4177 views
Time left: Finished

Xiaomi Has Revamped Its Mobile Messaging App MiTalk, Claiming It Has 70M Users

MiTalk, or Mi Liao in Chinese, the mobile messaging app by Xiaomi, launched today a major update, MiTalk 2015.

MiTalk was first launched in November 2010, earlier than the launch of Tencent’s WeChat. Back then when mobile messaging apps such as Kik and Talkbox got traction, a wave of Chinese clones, including MiTalk and Qihoo’s Kouxin, emerged. But before long Tencent’s WeChat would beat all of them in terms of users and popularity.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 16:45
Xiaomi、メッセージングアプリ MiTalkを一新。7,000万人が使用と主張。

MiTalk、または中国語でMi LiaoはXiaomiのモバイルメッセージングアプリであり、本日メジャーアップデートを行い、MiTalk 2015となった。

MiTalkはTencentのWeChatより早く、2010年11月に最初にローンチされた。その頃はKikやTalkboxといったメッセージングアプリが人気を集めていたが、MiTalkやQihoo社のKouxinといった中国製のクローンが出現してきた。しかしほどなく、TencentのWeChatがユーザ数や人気の面でこれらライバルを蹴落とした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:18
XiaomiはモバイルメッセージングアプリMiTalkを改良、ユーザ数7000万と主張

Xiaomiによる、MiTalk、中国語でMi Liaoというモバイルメッセージングアプリは本日、大がかりなアップデートを行いMiTalk 2015としてローンチした。

MiTalkが最初にローンチしたのは2010年11月、TencentのWeChatよりも早かった。その頃、KikやTalkboxなどのモバイルメッセージングアプリがトラクションを獲得し、MiTalkやQihooのKouxinといった中国のクローンの波が出現した。しかしまもなくTencentのWeChatがユーザ数、人気の両面で他を圧倒することになる。
startupdating likes this translation

At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.

Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 16:54
2013年のあるイベントにおいて、Xiaomi共同創業者でCEOであるLei Jun氏は、WeChatは、中国で最も人気のあるインスタントメッセージングアプリのTencent QQとほとんど同じだといい、それが他のモバイルメッセージングアプリがすべてWeChatに敗れたひとつの大きな理由だと示唆した。Xiaomiの推測では、もしTencentが類似のアプリを半年後にリリースしていたなら、同社には成功のチャンスがまだあったが、3ヵ月後のリリースではチャンスがほとんどないとみていた。そして、WeChatがリリースされたのはMiTalkの2ヵ月後だった。
WeChatが中国のモバイルメッセージング市場で支配的になったあとでさえ、AlibabaやNeteaseといった中国のインターネット企業は、彼らが握れるニッチな市場がまだ残っていると考えていた。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:39
2013年のイベントで、Xiaomiの共同設立者兼CEOのLei Jun氏は、WeChatはもう一つのTencent QQ(中国で最も人気があるインスタントメッセージソフト)に過ぎなかったと述べた。そして、そのことが大部分の他のモバイルメッセージアプリがWeChatに敗北した一つの大きな理由だと遠まわしに言った。Xiaomiの評価では、Tencentが半年後に類似のものをローンチしたら、彼らに勝ち目はあったのだが、3ヵ月ではその見込みはかった。MiTalkのローンチ後2か月でWeChatがリリースされたのだ。

WeChatが中国のモバイルメッセージ市場を支配した後でさえ、AlibabaやNeteaseといった一部の中国のインターネット企業は、まだ入り込む隙間市場があると考えていた。
startupdating likes this translation

EasyChat, the chatting app jointly established by Netease and Chinese telco China Telecom, announced 100 million users earlier this year. Alibaba’s Lai Wang doesn’t get much traction, but it seems the company doesn’t want to give up – Its management are using it anyway.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 16:56
Netease社と中国の通信会社China Telecomが共同でつくりあげたチャットアプリEasyChatは、1億人のユーザを獲得したと今年表明した。AlibabaのLai Wangはそこまでの人気は得ていないが、同社はあきらめたくはないようである。同社のマネジメント層はそれでもこのアプリを使っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:23
EasyChat(Neteaseと中国の電話会社China Telecomが共同で設立したチャットアプリ)は今年始め、1億のユーザがいると発表した。AlibabaのLai Wangはそれほどトラクションを獲得していないが、同社はまだ諦めたくないようだ。とにかく経営陣はそれを使用している。
startupdating likes this translation

Xiaomi never gave up on MiTalk, either. Mr. Lei said at the aforementioned event that he felt proud that MiTalk was still alive given the rise of WeChat. It seemed the company was counting on the growing Xiaomi phone users and other users of MIUI, the customized Android system for all Xiaomi smart devices and free for download. They may use MiTalk since it’s a built-in service and Xiaomi would make it tailored to its fans. It sounds reasonable. People that don’t agree must argue that the No. 1 communication tool will take it all, just like where QQ IM is.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:03
Xiaomiも、MiTalkを決してあきらめなかった。Lei氏は、前述のイベントにおいて、WeChatの躍進にもかかわらず、MiTalkはいまだに死んでいないことを誇りに思っていると語った。同社はXiaomiスマートフォンのユーザ数や、Xiaomiスマートデバイス向けにカスタマイズされたAndroidシステムであり、無料ダウンロード可能であるMIUIユーザインタフェースの使用者が増加していることをあてにしているようであった。MiTalkはXiaomiデバイスにプリインストールされており、Xiaomiファンに使いやすく作ってあるので、ユーザたちはMiTalkを使うだろう。これは妥当に思える。これに同意しない人は、QQ IMのように、ナンバーワンのコミュニケーションツールが市場をすべて支配するだろうと反論するはずだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:34
Xiaomiもまた、MiTalkを諦めていない。Lei氏は前述のイベントにて、WeChatの興隆にもかかわらずMiTalkがまだとどまっていることに誇りを感じていると述べた。同社はXiaomi電話のユーザ及び、MIUIという、全 Xiaomiスマートデバイス向けにカスタマイズされたAndroidシステムで、無料ダウンロードできるもののユーザを当てにしている。これは内蔵されているサービスで、Xiaomiはファンに対してテイラーメードにするため、MiTalkを使用するかもしれない。これは合理的な見方のようだ。同意しない人は、QQ IMがそうであるように、ナンバーワンのコミュニケーションツールが総取りすると論じるに違いない。
startupdating likes this translation

Xiaomi claims MiTalk had had 70 million registered users as of H1 2014, with 7.5 million being daily active. The company announced last month that MIUI users reached 70 million worldwide. So the company just counts every MIUI user as registered? When it come to activeness, what’s for sure is the majority of Chinese users are using WeChat on a daily basis.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:07
Xiaomi社は、2014年上半期に、MiTalkの登録ユーザ数は7,000万人に達したと主張し、750万人は毎日のように使用するアクティブユーザだという。先月同社は、MIUIのユーザ数が全世界で7,000万人に達したとアナウンスした。つまり、同社は、すべてのMIUIユーザがMiTalkに登録したと計算したのだろうか?ユーザのアクティブさで言えば、確かなのは、大部分の中国人ユーザが、WeChatを毎日のように使用しているということである。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:50
XiaomiによればMiTalkの登録ユーザは2014年上半期時点で7000万人、うち750万人はデイリーアクティブであるという。同社は先月、MIUIのユーザが世界で7000万人に達したと発表した。だから、ただMIUIユーザを登録者とカウントしただけなのか? アクティブという点で確かなことは、中国のユーザの大多数がデイリーベースでWeChatを使用しているということだ。
startupdating likes this translation

The MiTalk 2015, apart from functions and features for mobile messaging, has integrated Chinese music streaming service Xiami, Xiaobing (a Siri-like service developed by Microsoft China), Baidu Maps, and Xiaomi’s online forum and shopping site. A location-based feature now is a must for a mobile app that MiTalk users now are able to find people or merchants nearby.

The shopping site integration allows for buying Xiaomi products without leaving the chatting app. The Xiaomi forum is another form of group chatting. Other features include making customized song tracks that can be shared among MiTalk contacts.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:13
MiTalk 2015は、モバイルメッセージングの機能を別にすれば、中国の音楽ストリーミングサービスであるXiami、Microsoft中国が開発したSiriのようなサービスであるXiaobing、Baiduマップ、そしてXiaomiのオンラインフォーラムとショッピングサイトを統合し組み込んでいる。現在地情報サービスはモバイルアプリにいまや必須であり、MiTalkユーザは近くにいる人やお店を見つけることができる。
ショッピングサイトの統合は、チャットアプリにいながらにしてXiaomi製品の購入を可能にする。Xiaomiフォーラムは、グループチャットのもうひとつの形である。それ以外に、MiTalkコンタクトとシェアできる、音楽トラックのカスタマイズ機能がある。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:00
モバイル機能の他にMiTalk 2015は、中国の音楽ストリーミングサービスXiami、Xiaobing (Microsoft中国が開発したSiriのようなサービス)、Baidu Maps、Xiaomiのオンラインフォーラム及びショッピングサイトを統合した。モバイルアプリには今やロケーションをベースとする機能は欠かせないが、MiTalkのユーザは現在、近くの人や店を見つけることができる。

ショッピングサイトとの統合により、チャットアプリを離れることなくXiaomiの製品を購入することができるようになった。Xiaomiフォーラムは別の形態のグループチャットである。ほかの機能には、MiTalkの連絡先とシェアできるカスタマイズされた楽曲制作などがある。
startupdating likes this translation

Social elements have been introduced to engage users. Users who play games or take on tasks, or active users on Xiaomi online forum will receive Mi Coins, the virtual money used on Xiaomi’s online sites or services, or other rewards such as F code, the invitation code for Xiaomi product purchas. There’s a tab in the app that shows a user’s virtual properties.

It took one year to develop the new Mitalk app, according to Xiaomi.

The app, apart from Xiaomi’s own site, will be available on Android app stores of Baidu, Tencent, Qihoo 360 and many other major Chinese app distribution platforms from tomorrow on.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:20
ユーザをひきつけるために、ソーシャルな面も強化されている。ゲームをプレイしたりタスクを引き受けると、またはXiaomiオンラインフォーラムでのアクティブユーザでいれば、Miコインを受け取ることができる。このコインはXiaomiのオンラインサイトやサービス、またはXiaomi製品購入に使える招待コードであるFコードなどの景品に使える仮想通貨である。アプリにはユーザの仮想プロファイルを表示するタブがある。
Xiaomiによれば、この新バージョンのMiTalkを開発するのに1年を要した。
MiTalkは明日以降、Xiaomi社のサイト以外に、Baidu、TencentやQihoo 360のAndroidアプリストア、その他多くの中国のアプリ配信サイトで入手できる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 09:26
ユーザを引き込むためにソーシャルな要素が導入されてきている。ゲームや仕事をするユーザやXiaomiオンラインフォーラムに所属するアクティブユーザは、Xiaomiのオンラインのサイトやサービスで使用できる仮想通貨Mi Coin、またはXiaomiの製品購入用の招待コードであるFコードなど他の報酬を受け取る。アプリ内にはユーザの仮想資産を示すタブが存在する。

Xiaomiによると、この新しいMitalkアプリの開発に1年を費やしたという。

このアプリは、Xiaomiの自社サイト以外に、Baidu、Tencent、Qihoo 360、および他の多くの主要な中国のアプリ配布プラットホームのAndroidアプリストアで明日から入手可能だ。
startupdating likes this translation

When it comes to PC-based instant messaging software, what has happened in China is almost all IMs created by Chinese Internet companies, such as Baidu, Netease and Sina, lost to Tencent’s QQ. Microsoft MSN Messenger was an exception that was actually popular among white-collars and college students for several years. We’ll see what to happen to mobile messaging apps in China.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:23
PCベースのインスタントメッセージングソフトでいえば、中国で起こったことは、Baidu、Netease、Sinaといった中国のインターネット企業が作ったほぼすべてのIMソフトがTencentのQQに敗れている。MicrosoftのMSNメッセンジャーは、ホワイトカラー層と大学生にここ数年人気となっている例外である。中国のモバイルメッセージングアプリ市場がどうなっていくか、見守っていきたい。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:06
パソコンをベースとするインスタントメッセージングソフトウェアについて言えば、Baidu、Netease、Sinaなどの中国系インターネット企業が作ったほぼ全てのIMは、TencentのQQに敗れた、というのが中国で起きたことである。MicrosoftのMSN Messengerは例外で、何年もの間、ホワイトカラーや大学生の間で本当に人気があった。 中国のモバイルメッセージングアプリでこれから何が起きるか見ていくことにしよう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/15/xiaomi-mitalk-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime