[日本語から英語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定! 「U...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん shouryou さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん yichimura さん glock58 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/16 09:56:56 閲覧 2196回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10~後半の公演のファンクラブ先行受付を本日15:00~開始致します!
http://fc.avex.jp/aaa/

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:54:31に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" Advanced lottery reservation of fan club ticket & ticket will be sold at AAA tour venue!

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"
Starting from today at 15:00, the advanced fan club reception for the second half of the performances held 11/10 onward will be open!
http://fc.avex.jp/aaa/
yichimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:52:27に投稿されました
We are pleased to announce the fan club ticket advance reservation and sales at AAA tour venue for URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHAGED.

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHAGED
Advance reservation for fan club members begins from 15:00 today for shows from November 10th.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

併せて、LIVEでURATA NAOYAにカバーしてほしい楽曲も大募集!!
ファンクラブサイトのアンケートから、奮ってご応募ください!
【受付期間】2014年9月10日(水)15:00~2014年9月17日(水)23:59まで

また、[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場にて
会場特典付きでチケット先行(福岡、横浜、名古屋、大阪)受付も決定!!
AAAツアー会場でチケットを購入すると「UNロゴ入り缶バッジ」をプレゼント!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 13:10:35に投稿されました
In addition, we solicit the songs that URATA NAOYA covers by love concert.
Please apply to it from questionnaire of the website of the fan club.
(Period we accept your application) Septemer 10th (Wednesday)
2014 to 23:59 on September 17th(Wednesday)

We decided to accept the ticket with special bonus of the hall by priority
in the hall of AAA ARENA TOUR 2014 Gold Symphony(Fukuoka, Yokohama,
Nagoya and Osaka).

If you purchase the ticket at the hall of AAA Tour, we will give you the "can badge with NU logo" as a present.
yichimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 11:05:23に投稿されました
We would also like to know the songs you want URATA NAOYA to cover at his live.
Send us in your request by inquiry on the fan club website.
(Available between 15:00 Sept. 10 Wed thru 23:59 Sept. 17 Wed)

Reservation for tickets with bonus for lives (in Fukuoka/Yokohama/Nagoya/Osaka) is available at [AAA ARENA TOUR 2014 - Gold Symphony] venue.
Receive free UN logo badge upon your ticket purchased at AAA tour venue!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※缶バッジはチケット1枚購入に対してお1つのプレゼントとなります。(2枚購入の方は2つプレゼントとなります。)
※各会場の当日券売り場にて販売予定です。販売時間など詳細が決まり次第告知いたします。
※AAAツアー会場でご購入される方は、AAA Party会員ではない方でもご購入いただけます。

まだお申込みされていない方は、ご希望の方法でチケットをご購入ください!

【[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場販売について】

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:11:02に投稿されました
※ One can badge each will be given to a buyer purchased one ticket (when purchasing two tickets, two can badge will be given.)
※ Ticket is planned to be sold at the ticket office at each venue. Details including start of ticket sale is announced once it will be determined.
※ Buyers who purchase tickets at the venue of AAA tour, they will not need to be members of AAA Party.

Those who have not applied for ticket yet, they can purchase tickets in a way they prefer.

Notice for ticket sale of【AAA ARENA TOUR 2014 - Gold Symphony】at venues
yichimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 11:13:51に投稿されました
* Only one badge for one ticket purchased. (two badges for two tickets)
** Advanced reservation is available at ticket booth at each venue. Sales time and details are to be announced.
***Non AAA Party members can also purchase the tickets at AAA tour venues.

Get your tickets as you now!

Sales at [AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■11/15(土)福岡公演のチケット販売
◎9/14 (日)、9/15 (月)
福岡 マリンメッセ
会場当日券売り場

■12/4(木)東京公演のチケット販売
◎9/20 (土)、9/21 (日)
横浜アリーナ
会場当日券売り場

■11/26(水)名古屋公演のチケット販売
◎9/27 (土)、9/28 (日)
名古屋 日本ガイシホール
会場当日券売り場

■11/27(木)大阪公演のチケット販売
◎10/4 (土)、10/5 (日)
大阪城ホール
会場当日券売り場

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:14:03に投稿されました
■15/11(Saturday) Sales for Fukuoka Performance Tickets
◎14/9 (Sunday)、15/9 (Monday)
Fukuoka Marine Messe
Counter for same day tickets sales

■4/12(Thursday) Sales for Tokyo Performance Tickets
◎20/9 (Saturday)、21/9 (Sunday)
Yokohama Arena
Counter for same day tickets sales

■11/26(水)Sales for Nagoya Performance Tickets
◎27/9 (Saturday)、28/9 (Sunday)
Nagoya Nihon Gaishi Hall
Counter for same day tickets sales

■27/11(Thursday)Sales for Osaka Performance Tickets
◎4/10 (Saturday)、5/10 (Sunday)
Osaka Castle Hall
Counter for same day tickets sales
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:32:53に投稿されました
■ 11/15 (Sat) Fukuoka performance Ticket Sale
◎ Date: Sept. 14 (Sun) and Sept. 15 (mon)
Venue: Fukuoka Marine Messe
Sales Location: Ticket office

■ 12/4 (Thu) Tokyo performance Ticket Sale
◎ Date: Sept. 20 (Sat) and Sept. 21 (Sun)
Venue: Yokohama Arena
Sales Location: Ticket office

■ 11/26 (Wed) Nagoya performance Ticket Sale
◎ Date: Sept. 27 (Sat) and Sept. 28 (Sun)
Venue: Nippongaishi Hall at Nagoya
Sales Location: Ticket office

■ 11/27 (Thu) Osaka performance Ticket Sale
◎ Date: Oct. 4 (Sat) and Oct. 5 (Sun)
Venue: Osakajo Hall
Sales Location: Ticket office

【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】
・2014.11.10(月)
仙台 Rensa
開場18:30 / 開演 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(土)
福岡 DRUM LOGOS
開場 18:00 / 開演 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(水)
名古屋 クラブクアトロ
開場 18:30 / 開演 19:00
キョードー東海:052-972-7466

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:00:51に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-Official Performance Schedule】
・2014.11.10(Monday)
Sendai Rensa
Entrance 18:30 /Performance Start 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(Saturday)
Fukuoka DRUM LOGOS
Entrance 18:00 / Performance Start 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(Wednesday)
Nagoya Club Quattro
Entrance 18:30 / Performance Start 19:00
Kyoudou Toukai:052-972-7466
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:43:36に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-Performance Schedule】
Sendai Performance
Date: Nov. 10 (Mon), 2014
Venue: Sendai Rensa
Venue open: 6:30 pm / Performance Start: 7:00 pm
Inquiry: GIP 022-222-9999

Fukuoka Performance
Date: Nov. 15 (Sat), 2014
Venue: Fukuoka DRUM LOGOS
Venue open: 6:00 pm / Performance Start: 6:30 pm
Inquiry: TSUKUSU 092-771-9009

Nagoya Performance
Date: Nov. 26 (Wed), 2014
Venue: Nagoya Club Quattro
Venue open: 6:30 pm / Performance start: 7:00 pm
Inquiry: Kyodo Tokai 052-972-7466
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:41:45に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-performance schedule】
・2014.11.10(Mon)
Sendai Rensa
Open doors18:30 / The beginning of the performance 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(Sat)
Fukuoka DRUM LOGOS
Open doors 18:00 / The beginning of the performance 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(Wed)
Nagoya Club Quatro
Open doors 18:30 / The beginning of the performance 19:00
Kyodo Tokai:052-972-7466

・2014.11.27(木)
大阪 BIGCAT
開場 18:30 / 開演 19:00
夢番地 大阪:06-6341-3525

・2014.12.04(木)
赤坂BLITZ
開場 18:00 / 開演 19:00
ディスクガレージ:050-5533-0888


【チケット代金】
スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚

※3歳以上有料

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:03:42に投稿されました
・2014.11.27(Thursday)
Osaka BIGCAT
Entrance 18:30 / Performance Start 19:00
Yumebanchi Osaka:06-6341-3525

・2014.12.04(Thursday)
Akasaka BLITZ
Entrance 18:00 / Performance Start 19:00
Disk Garage:050-5533-0888


【Ticket Price】
Standing Sorted by number/5,650 Yen(Taxes Included)
Additional Drink Fees required /1 Ticket

※Payable for ages 3 and up
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yichimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 11:20:48に投稿されました
Thu 27NOV2014
Osaka BIGCAT
Open 18:30, Begin 19:00
Yumebanch Osaka-TEL 06-6341-3525
Thu 04DEC2014
Tokyo AKASAKA BLITZ
Open 18:00, Begin 19:00
Disc Garage- TEL 050-5533-0888

Ticket fees
Standing with a reference number: 5650yen (tax incl.)
A drink is charged per a ticket.

fee applies on child over 3 years old and up.

【ファンクラブ先行受付期間】
2014年9月10日(水)~2014年9月17日(水)23:59まで
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。
※今回のファンクラブチケット先行抽選予約は2014年9月3日(水)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもチケットをご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:20:25に投稿されました
【Fan Club Advance Ticket Reservation Period】
From Sept. 10 (Wed), 20014 to Sept. 17 (Wed), 2014 at 11:59 pm
※ Ticket reservation is not first-come first-served basis, Please make sure to apply for reservations within the period.
※ The Fan Club Advance Ticket drawing reservation at this time is subject to persons who has become members (has paid membership fee) by Sept. 3 (Wed), 2014 at 11:59 pm.
※ Please note that all admission tickets are subject to drawing, so reservations do not warranty for securing the admission ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:21:43に投稿されました
(Period of accepting fan club by priority)
From September 10th(Wednesday) 2014 to 23:59 September 17th(Wednesday)2014

We accept not by first-come, first-served basis, so please apply it during the period.
We accept the reservation of lottery by putting priority on the fan club this time unitl 23:59 September 3rd(Wednesday) 2014.
Those who are eligible for it are those who have joined(paid) AAA Party.

All the tickets are won by lottery, and we cannot prepare the tickets all the time. We request that you understand it in advance.

【枚数制限】
お1人様1公演につき4枚まで(全公演お申込可)
※抽選の結果、申込公演が全て当選する場合もありますので、
お間違いのないようにご注意ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 13:19:22に投稿されました
[Limit on ticket order]
You can order up to 4 tickets per performance (You can order for all the performances).
*As a result of lottery, you may win all the performances you apply to, so please make sure there is no mistake.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 10:08:07に投稿されました
【Ticket Limitations】
Each customers limited to 4 tickets per performance (Application for all performances allowed)
※For the results of the lucky draw, please kindly pay attention and do not make a mistake as it might be possible for you to win for all the performances.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
glock58
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 13:24:16に投稿されました
Account limitation
One person can achieve most 4 tickets only for one performance(all performances are available )
PS:As result of the lottery, whole reserved performances may all be applied, please note for which performance is exactly you want for.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。