翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:16:37
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
購入後いきなりそこでつまずいて、薄っぺらい取扱説明書にも載っていないからと、ソフトバンクや家電量販店に電話で聞こうとする方にも向いていないかもしれません。
iPhoneを使用する以上、ネットワーク環境下のPCは必須となっています。つまずいてもPCで検索すれば解決することばかりですし、もしくは書店に行けばどこでも、iPhoneのガイドブックが何種類も平積みされてます。
このように自分で探求することを苦痛に感じる方は、後々も精神的に辛くなるでしょう。
英語
This may not be suitable for those who get stuck right after purchase and run into the Softbank shop or the electronics store because you can not find a solution in the manual.
You have to have a PC with the network if you use iPhone. You can find solutions in the Internet or from a number of guide books in the book store.
If you feel tiresome to do this, it will only be harder.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
244510
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]