翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 05:56:44
日本語
素直にSHをオススメします。SHもスペック的に高い機種が多いと思います。
たしかにiPhoneは日本の携帯に比べ、細かいところで出来ないことが多いです。
でも、iPhoneは携帯サイトと言った簡易的な疑似Webサイトではなく、
PCで見るのと同じフル規格のWebサイトを指で触れるだけで閲覧できます。
6万を超えるアプリを、せこい月額課金ではなく無料~の落としきりでダウンロードできます。
英語
I honestly recommend SH. I think there are many SH models with high specs too.
It's true that the iPhone can't do many small things that Japanese cell phones do.
But the iPhone can let you browse the same full websites that you browse on PCs with a touch of your finger,
not the simplified pseudo-websites they call mobile sites.
You can download more than 60,000 apps for free without the sneaky monthly fees.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
244510
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]