あなたの希望したその値段にします。
購入の前に必ず中古品ということ返品は受け付けないこと、送料は着払いだとご理解ください。
何か質問があればできる範囲でお答えします
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:25
I will go with the price you wish for.
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
[deleted user] likes this translation
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:26
I decided the price you had hoped.
Please notice that it is an old item and that you can't return, and it will be sent as cash on delivery before purchasing.
I will answer as far as I can if you have any question.
[deleted user] likes this translation
Please notice that it is an old item and that you can't return, and it will be sent as cash on delivery before purchasing.
I will answer as far as I can if you have any question.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:25
I will change the price to what you wished.
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
[deleted user] likes this translation
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:32
I appreciate the price you would like.
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
[deleted user] likes this translation
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
"cash on deliver"--> "cash on delivery"でお願いします。
わかりました!ありがとうございます!