Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 東京女子流 Newアルバム「Killing...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は wuhaiyun さん xuwenbin さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/15 10:35:24 閲覧 3133回
残り時間: 終了

【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月6日(金)
時間:16:00~
会場:松本パルコ 屋上特設会場
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:44:49に投稿されました
【长野】TOKYO GIRLS‘ STYLE的新专辑【Killing Me Softly】发售纪念活动 迷你现场以及握手会

TOKYO GIRLS‘ STYLE的新专辑【Killing Me Softly】发售纪念活动 迷你现场以及握手会

公演日:2014年6月6日(周五)
时间:16:00~
会场:松本Parco屋顶特设会场
活动内容:迷你现场以及握手会

■迷你现场的视听方法
视听因为是免费的,所以无论是谁都可以来进行视听。


xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:37:24に投稿されました
【长野】东京女子流新专辑「Killing Me Softly」发售记念活动迷你歌会&握手会

日期:2014年6月6日(周五)
时间:16:00〜
会场:松本パルコ 屋上特設会場
活动内容:迷你歌会&握手会

■迷你歌会观看方法
任何入场着都可以免费观看。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:42:20に投稿されました
【长野】 东京女子流 最新大碟「Killing Me Softly」发售纪念活动 MINI LIVE&握手会

东京女子流 最新大碟「Killing Me Softly」发售纪念活动 MINI LIVE&握手会

举办日期:2014年6月6日(五)
时间:16:00~
会场:松本PARCO 屋顶特设会场
活动内容:MINI LIVE &握手会

*MINI LIVE观赏方法
免费入场

ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:15:30~(予定)

xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:38:25に投稿されました
但是场地的空间会有限制。根据当天的状况我们可能会限制观看。请谅解。

■握手会的参加方法
参加握手会需要“握手会参加券”。
当天在会场购买6/4发售的专辑“Killing Me Softly”的人,我们会按顺序送您“握手会参加券”。
如果您持有“握手会参加券”,在迷你歌会结束后可以参加握手会。

CD销量开始时间:15:30 - (预定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:44:33に投稿されました
由于会场空间有限。根据情况会有限流措施,请谅解。

握手会参加方法:
参加握手会需要“握手会参加券”。
当日在会场购入6/4发售的大碟「Killing Me Softly」的观众可得到“握手会参加券”,先到先得。
持有“握手会参加券”的观众可在MINI LIVE结束之后参加握手会。

CD发售开始时间:15:30~(预定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:39:14に投稿されました
※我们把您以及表演者的安全作为最优先的考虑事项,为了加强安全性,希望握手会的参加者能够注意一下事项。
•参加握手会时您的行李保管
•握手会参加前的身体检查
如果无法配合上述项目,我们可能会拒绝您参加握手会。请注意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:46:57に投稿されました
*出于对观众以及出演者安全第一的考虑,以强化警备为目的,在握手会参加前请协助以下项目。

*请参加握手会的观众寄放包裹
*握手会参加前的全身检查

若无法协助以上项目,可能会出现拒绝参加握手会的情况。请谅解

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:41:02に投稿されました
■关于妇女和儿童区的设置
当天,女性和子女,或者携带子女的客人为对象,我们会在比较容易看舞台的地方设立一个女性和儿童区。在观看空间的前方准备的椅子是提供给女性和儿童用的。由于椅子的数量有限制,当天满座之后我们会结束您的入场登记。对象子女的年龄是小学生以下。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:49:22に投稿されました

*女性、儿童用区域设置
当天,为女性、儿童或者携带儿童的顾客提供较易观赏舞台的区域位置。观众席的前部的座位席将设置为女性、儿童专用区域。由于座位席数量有限,先到先得,请谅解。
儿童的对象年龄为小学生以下。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:41:44に投稿されました
关于婴儿携带问题,考虑现场扬声器的音量等原因,建议您不要带婴儿来。
如果您是在离扬声器比较远的地方观看的话,可以携带您的子女。

■注意事项
参加这次活动请遵守以下的注意事项。
当发现有违反注意事项之行为、或不遵从当日工作人员之指示时,将有可能导致活动终止或请您离场。敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:52:55に投稿されました
由于考虑到现场音响音量,不推荐幼儿观赏表演。
如果有幼儿到场的情况,请在远离音响的场所观看。

*注意事项

参加此次活动表演的时候请遵守以下注意事项。
若发现违反注意事项的行为,或无法遵守工作人员指示的情况,表演活动可能会中止或请退场。请谅解

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。

xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:42:17に投稿されました
※当天活动的开始时间及CD贩售开始时间,将有可能无先行通知便予以变更。敬请见谅。
※握手会将视会场状况,有可能在有参与者排队等候之情况下结束活动。
※持有多张“握手会参加券”者,请于第一次握手后,再次于队伍的最尾端排队等候。
※请勿直接询问会场此活动之相关事宜。将有可能造成活动终止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:55:25に投稿されました
*当天的活动开始时间或CD销售开始时间可能会无通告变更,请谅解。

*根据握手会现场,及时在仍有观众排队下中止活动的情况也有可能发生。
*持复数“握手会参加券”的观众,请于队列最后进行第二次排队。
*请勿向会场直接咨询,可能会成为活动中止的原因。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 11:01:44に投稿されました
※在设施内以及会场用自己携带的物品进行占座的行为是被禁止的。有可能会根据工作人员的指示进行移动,敬请谅解。
※【握手会参加券】不见了的情况(包括丢失以及被盗等)是不能再发行的,敬请谅解。
※【握手会参加券】只在活动当日指定的时间内有效。
※艺术家在演出中的一切摄影,录音以及摄像行为都是被禁止的。
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:42:36に投稿されました
※禁止于设施及会场内,利用随身行李佔位及原地就坐之行为。请遵从工作人员指示移动位置,敬请见谅。
※任何情况下(包含遗失、遭窃等情况),“握手会参加券”皆无法再度补发。
※“握手会参加券”只限活动当天之指定时间内有效。
※歌手表演时严格禁止拍照、录音、录影等相关行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:58:12に投稿されました

*请勿在设施或会场内用物品占位或席地而坐。请根据工作人员指示行动。
*无论何种情形(包括遗失、偷盗等),“握手会参加券”无法再次发行。
*“握手会参加券”仅在活动当天指定时间内有效。
*表演过程中禁止一切摄影、录音、录像等行为

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:57:09に投稿されました
※当日在会场购入CD之际,我们只接受现金支付。我们无法接受信用卡支付,敬请谅解。
※已购入的商品我们概不退货,敬请谅解!当然如有不良品我们将免费更换。
※3岁以上的儿童如果参加的情况下,请为您的小孩也准备一下人数分的【握手会参加券】。
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:42:53に投稿されました
※当天在会场购买CD,只限现金付款。不接受信用卡等付款方式,敬请见谅!
※购买商品后恕不退款,敬请谅解!不良品可以更换。
※有儿童参加的,三岁以上的儿童需另外购买儿童“握手会参加券”。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:54:50に投稿されました
※通宵滞留在会场的行为,会对近邻的居民造成困扰,请不要如此去做!如被发现有彻夜滞留行为,活动将有可能被终止的可能。
※活动当天的交通费以及住宿费由顾客自行承担。
※因会场设备的故障以及天灾,交通堵塞等不可抗力的原因,判断公演无法实施的情况下,公演将被终止。
※公演内容根据成员的状况等有变更的可能,敬请谅解!
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:43:14に投稿されました
※为了不打扰附近居民,请不要通宵滞留会场。如有发现通宵滞留会场的行为,我们会取消活动。
※当天的交通费、住宿费等由观众自行负担。
※会场若出现设备故障,天灾,交通瘫痪等不可抵抗的情况,如判断不能继续演出,我们会中止演出。
※演出内容可能会根据演员的情况有所变动。敬请谅解!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:50:25に投稿されました
咨询处
艾回市场株式会社
0120-850095(仅限工作日11:00~18:00)
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/15 10:43:51に投稿されました
联系地址
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(只限工作日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。