[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. I understood your claim. For this time, I will i...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , jesse-oka , tearz , takashi80 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Sep 2014 at 23:17 1609 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ご主張は分かりました。
今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。
ご迷惑をおかけいたしました。
お手数ですが、下記住所までご返送いただけますか?
商品が到着次第、paypalより全額返金させていただきます。
返送時にかかった送料もメッセージで金額をご連絡いただきましたら、ご返金いたします。
こちらで出来る最大限の条件となります。この提案にご了承いただきましたら幸いです。
よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:24
Thank you for the contact.
I understood your claim.
For this time, I will issue you a full refund including the entire amount you have transferred to me.
We apologize the inconvenience caused.
We are sorry to bother you, but would you please return the item to the following address?
As soon as we receive the item, we will settle a full refund.
I would be happy to refund for the shipping charge you have paid for the return of the item, so kindly advise how much it cost.
This is the best possible condition I could offer you. Your kind acceptance of my proposal would be appreciated.
Thank you and best regards.
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:23
Thank you for your reply.
I understand your request.
Please let me pay back the all payment you have made.
I apologize you for the trouble.
Would you please return the item to the following address?
Once I receive it, I will make the refund through PayPal.
If you could advise me the amount of shipping charge for this return, I'd pay you back that amount too.
This is the all arrangements I am able to suggest. I would appreciate if you could accept this.
Best regards
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:23
Thank you for your contact.
I understand your claim.
On this occasion, we’ll give you a whole refund which you paid.
We are sorry to have bothered you.
Sorry for trouble you, but could you return the item to the following address?
As soon as the item reaches us, we’ll repay you from our PayPal account.
Also regarding to postage for shipment, if you connect us by a message, we’ll repay it.
Those are our greatest condition. We’d be happy if you approve our suggestion.

Best regards,
takashi80
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:27
Thank you for your reply.
I understood what you say.
This time, I am going to give you back all the money you have sent me.
I am sorry for all the trouble.

I'm afraid it takes your time, but would you send back the product to the following adress?
As soon as the product arrives, I will give you back all the money by paypal.
I will also return the postage. Please tell me how much the postage costs by message.
This is the best I can do. I hope you will agree with my suggestion.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime